Alice in Wonderland



Alicia en el país de las maravillas


Prefatory poem.


All in the golden afternoon
Full leisurely we glide;
For both our oars, with little skill,
By little arms are plied,
While little hands make vain pretence
Our wanderings to guide.

Poema prefacio.


A través de la tarde color de oro
el agua nos lleva sin esfuerzo por nuestra parte,
pues los que empujan los remos
son unos brazos infantiles que intentan,
con sus manitas guiar el curso de nuestra barca.
Ah, cruel Three! In such an hour
Beneath such dreamy weather,
To beg a tale of breath too weak
To stir the tiniest feather!
Yet what can one poor voice avail
Against three tongues together?
Pero, ¡las tres son muy crueles!
ya que sin fijarse en el apacible tiempo
ni en el ensueño de la hora presente,
¡exigen una historia de una voz que apenas tiene aliento,
tanto que ni a una pluma podría soplar!
Mas, ¿qué podría una voz tan débil
contra la voluntad de las tres?
Imperious Prima flashes forth
Her edict to begin it
In gentler tone Secunda hopes
"There will be nonsense in it!"
While Tertia interrupts the tale
Not more than once a minute.
La primera, imperiosamente,
dicta su decreto: "¡Comience el cuento!"
La segunda, un poco más amable,
pide que el cuento no sea tonto,
mientras que la tercera interrumpe la historia
nada más que una vez por minuto.
Anon, to sudden silence won,
In fancy they pursue
The dream-child moving through a land
Of wonders wild and new,
In friendly chat with bird or beast --
And half believe it true.
Conseguido al fin el silencio,
con la imaginación las lleva,
siguiendo a esa niña soñada,
por un mundo nuevo, de hermosas maravillas
en el que hasta los pájaros
y las bestias hablan con voz humana,
y ellas casi se creen estar allí.
And ever, as the story drained
The wells of fancy dry,
And faintly strove that weary one
To put the subject by, ;
The rest next time′ -- ′It is next time!′
The happy voices cry.
Y cada vez que el narrador intentaba,
seca ya la fuente de su inspiración
dejar la narración para el día siguiente, y decía:
"El resto para la próxima vez",
las tres, al tiempo, decían:
"¡Ya es la próxima vez!"
Thus grew the tale of Wonderland:
Thus slowly, one by one,
Its quaint events were hammered out
And now the tale is done,
Y así fue surgiendo el "País de las Maravillas",
poquito a poco, y una a una,
el mosaico de sus extrañas aventuras.
Y ahora, que el relato toca a su fin.
And home we steer, a merry crew,
Beneath the setting sun.
También el timón de la barca nos vuelve al hogar,
¡una alegre tripulación, bajo el sol que ya se oculta!
Alice! a childish story take, And with a gentle hand Lay it where Childhood′s dreams are twined In Memory′s mystic band, Like pilgrim′s wither′d wreath of flowers Pluck′d in a far-off land. Alicia, para ti este cuento infantil. Ponlo con tu mano pequeña y amable donde descansan los cuentos infantiles, entrelazados, como las flores ya marchitas en la guirnalda de la Memoria. Es la ofrenda de un peregrino que las recogió en países lejanos.






CHAPTER 1


CAPITULO 1


Down the Rabbit-Hole - EN LA MADRIGUERA DEL CONEJO
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, `and what is the use of a book,′ thought Alice `without pictures or conversation?′ Alicia empezaba ya a cansarse de estar sentada con su hermana a la orilla del río, sin tener nada que hacer: había echado un par de ojeadas al libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos. «¿Y de qué sirve un libro sin dibujos ni diálogos?», se preguntaba Alicia.
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. Así pues, estaba pensando (y pensar le costaba cierto esfuerzo, porque el calor del día la había dejado soñolienta y atontada) si el placer de tejer una guirnalda de margaritas la compensaría del trabajo de levantarse y coger las margaritas, cuando de pronto saltó cerca de ella un Conejo Blanco de ojos rosados.
There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, `Oh dear! Oh dear! I shall be late!′ (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT- POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before see a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. No había nada muy extraordinario en esto, ni tampoco le pareció a Alicia muy extraño oír que el conejo se decía a sí mismo: «¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Voy a llegar tarde!» (Cuando pensó en ello después, decidió que, desde luego, hubiera debido sorprenderla mucho, pero en aquel momento le pareció lo más natural del mundo). Pero cuando el conejo se sacó un reloj de bolsillo del chaleco, lo miró y echó a correr, Alicia se levantó de un salto, porque comprendió de golpe que ella nunca había visto un conejo con chaleco, ni con reloj que sacarse de él, y, ardiendo de curiosidad, se puso a correr tras el conejo por la pradera, y llegó justo a tiempo para ver cómo se precipitaba en una madriguera que se abría al pie del seto.
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. Un momento más tarde, Alicia se metía también en la madriguera, sin pararse a considerar cómo se las arreglaría después para salir.
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well. Al principio, la madriguera del conejo se extendía en línea recta como un túnel, y después torció bruscamente hacia abajo, tan bruscamente que Alicia no tuvo siquiera tiempo de pensar en detenerse y se encontró cayendo por lo que parecía un pozo muy profundo.
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, andìè noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled `ORANGE MARMALADE′, but to her great disappointment it way empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. O el pozo era en verdad profundo, o ella caía muy despacio, porque Alicia, mientras descendía, tuvo tiempo sobrado para mirar a su alrededor y para preguntarse qué iba a suceder después. Primero, intentó mirar hacia abajo y ver a dónde iría a parar, pero estaba todo demasiado oscuro para distinguir nada. Después miró hacia las paredes del pozo y observó que estaban cubiertas de armarios y estantes para libros: aquí y allá vio mapas y cuadros, colgados de clavos. Cogió, a su paso, un jarro de los estantes. Llevaba una etiqueta que decía: MERMELADA DE NARANJA, pero vio, con desencanto, que estaba vacío. No le pareció bien tirarlo al fondo, por miedo a matar a alguien que anduviera por abajo, y se las arregló para dejarlo en otro de los estantes mientras seguía descendiendo.
`Well!′ thought Alice to herself, `after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they′ll all think me at home! Why, I wouldn′t say anything about it, even if I fell off the top of the house!′ (Which was very likely true.) «¡Vaya! », pensó Alicia. «¡Después de una caída como ésta, rodar por las escaleras me parecerá algo sin importancia! ¡Qué valiente me encontrarán todos! ¡Ni siquiera lloraría, aunque me cayera del tejado!» (Y era verdad.)
Down, down, down. Would the fall NEVER come to an end! `I wonder how many miles I′ve fallen by this time?′ she said aloud. `I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think -- ′ (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) ` -- yes, that′s about the right distance -- but then I wonder what Latitude or Longitude I′ve got to?′ (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) Abajo, abajo, abajo. ¿No acabaría nunca de caer? -Me gustaría saber cuántas millas he descendido ya -dijo en voz alta-. Tengo que estar bastante cerca del centro de la tierra. Veamos: creo que está a cuatro mil millas de profundidad... Como veis, Alicia había aprendido algunas cosas de éstas en las clases de la escuela, y aunque no era un momento muy oportuno para presumir de sus conocimientos, ya que no había nadie allí que pudiera escucharla, le pareció que repetirlo le servía de repaso. -Sí, está debe de ser la distancia... pero me pregunto a qué latitud o longitud habré llegado. Alicia no tenía la menor idea de lo que era la latitud, ni tampoco la longitud, pero le pareció bien decir unas palabras tan bonitas e impresionantes.
Presently she began again. `I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! How funny it′ll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think -- ′ (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn′t sound at all the right word) ` -- but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma′am, is this New Zealand or Australia?′ (and she tried to curtsey as she spoke -- fancy CURTSEYING as you′re falling through the air! Do you think you could manage it?) `And what an ignorant little girl she′ll think me for asking! No, it′ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.′ Enseguida volvió a empezar. -¡A lo mejor caigo a través de toda la tierra! ¡Qué divertido sería salir donde vive esta gente que anda cabeza abajo! Los antipáticos, creo... (Ahora Alicia se alegró de que no hubiera nadie escuchando, porque esta palabra no le sonaba del todo bien.) Pero entonces tendré que preguntarles el nombre del país. Por favor, señora, ¿estamos en Nueva Zelanda o en Australia? Y mientras decía estas palabras, ensayó una reverencia. ¡Reverencias mientras caía por el aire! ¿Creéis que esto es posible? -¡Y qué criatura tan ignorante voy a parecerle! No, mejor será no preguntar nada. Ya lo veré escrito en alguna parte.
Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. Dinah′ll miss me very much to-night, I should think!′ (Dinah was the cat.) `I hope they′ll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I′m afraid, but you might catch a bat, and that′s very like a mouse, you know.ìè But do cats eat bats, I wonder?′ And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, `Do cats eat bats? Do cats eat bats?′ and sometimes, `Do bats eat cats?′ for, you see, as she couldn′t answer either question, it didn′t much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, `Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?′ when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over. Abajo, abajo, abajo. No había otra cosa que hacer y Alicia empezó enseguida a hablar otra vez. -¡Temo que Dina me echará mucho de menos esta noche ! (Dina era la gata.) Espero que se acuerden de su platito de leche a la hora del té. ¡Dina, guapa, me gustaría tenerte conmigo aquí abajo! En el aire no hay ratones, claro, pero podrías cazar algún murciélago, y se parecen mucho a los ratones, sabes. Pero me pregunto: ¿comerán murciélagos los gatos? Al llegar a este punto, Alicia empezó a sentirse medio dormida y siguió diciéndose como en sueños: «¿Comen murciélagos los gatos? ¿Comen murciélagos los gatos?» Y a veces: «¿Comen gatos los murciélagos?» Porque, como no sabía contestar a ninguna de las dos preguntas, no importaba mucho cual de las dos se formulara. Se estaba durmiendo de veras y empezaba a soñar que paseaba con Dina de la mano y que le preguntaba con mucha ansiedad: «Ahora Dina, dime la verdad, ¿te has comido alguna vez un murciélago?», cuando de pronto, ¡cataplum!, fue a dar sobre un montón de ramas y hojas secas. La caída había terminado.
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, `Oh my ears and whiskers, how late it′s getting!′ She was close behind it when she turned to corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof. Alicia no sufrió el menor daño, y se levantó de un salto. Miró hacia arriba, pero todo estaba oscuro. Ante ella se abría otro largo pasadizo, y alcanzó a ver en él al Conejo Blanco, que se alejaba a toda prisa. No había momento que perder, y Alicia, sin vacilar, echó a correr como el viento, y llego justo a tiempo para oírle decir, mientras doblaba un recodo: -¡Válganme mis orejas y bigotes, qué tarde se me está haciendo! Iba casi pisándole los talones, pero, cuando dobló a su vez el recodo, no vio al Conejo por ninguna parte. Se encontró en un vestíbulo amplio y bajo, iluminado por una hilera de lámparas que colgaban del techo.
There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. Había puertas alrededor de todo el vestíbulo, pero todas estaban cerradas con llave, y cuando Alicia hubo dado la vuelta, bajando por un lado y subiendo por el otro, probando puerta a puerta, se dirigió tristemente al centro de la habitación, y se preguntó cómo se las arreglaría para salir de allí.
Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice′s first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted! De repente se encontró ante una mesita de tres patas, toda de cristal macizo. No había nada sobre ella, salvo una diminuta llave de oro, y lo primero que se le ocurrió a Alicia fue que debía corresponder a una de las puertas del vestíbulo. Pero, ¡ay!, o las cerraduras eran demasiado grandes, o la llave era demasiado pequeña, lo cierto es que no pudo abrir ninguna puerta. Sin embargo, al dar la vuelta por segunda vez, descubrió una cortinilla que no había visto antes, y detrás había una puertecita de unos dos palmos de altura. Probó la llave de oro en la cerradura, y vio con alegría que ajustaba bien.
Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; `and even if my head would go through,′ thought poor Alice, `it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wishìè I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin.′ For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. Alicia abrió la puerta y se encontró con que daba a un estrecho pasadizo, no más ancho que una ratonera. Se arrodilló y al otro lado del pasadizo vio el jardín más maravilloso que podáis imaginar. ¡Qué ganas tenía de salir de aquella oscura sala y de pasear entre aquellos macizos de flores multicolores y aquellas frescas fuentes! Pero ni siquiera podía pasar la cabeza por la abertura. «Y aunque pudiera pasar la cabeza», pensó la pobre Alicia, «de poco iba a servirme sin los hombros. ¡Cómo me gustaría poderme encoger como un telescopio! Creo que podría hacerlo, sólo con saber por dónde empezar.» Y es que, como veis, a Alicia le habían pasado tantas cosas extraordinarias aquel día, que había empezado a pensar que casi nada era en realidad imposible.
There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, (`which certainly was not here before,′ said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words `DRINK ME′ beautifully printed on it in large letters. De nada servía quedarse esperando junto a la puertecita, así que volvió a la mesa, casi con la esperanza de encontrar sobre ella otra llave, o, en todo caso, un libro de instrucciones para encoger a la gente como si fueran telescopios. Esta vez encontró en la mesa una botellita («que desde luego no estaba aquí antes», dijo Alicia), y alrededor del cuello de la botella había una etiqueta de papel con la palabra «BEBEME» hermosamente impresa en grandes caracteres.
It was all very well to say `Drink me,′ but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry. `No, I′ll look first,′ she said, `and see whether it′s marked "poison" or not′; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if your hold it too long; and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked `poison,′ it is almost certain to disagree with you, sooner or later. Está muy bien eso de decir «BEBEME», pero la pequeña Alicia era muy prudente y no iba a beber aquello por las buenas. «No, primero voy a mirar», se dijo, «para ver si lleva o no la indicación de veneno.» Porque Alicia había leído preciosos cuentos de niños que se habían quemado, o habían sido devorados por bestias feroces, u otras cosas desagradables, sólo por no haber querido recordar las sencillas normas que las personas que buscaban su bien les habían inculcado: como que un hierro al rojo te quema si no lo sueltas en seguida, o que si te cortas muy hondo en un dedo con un cuchillo suele salir sangre. Y Alicia no olvidaba nunca que, si bebes mucho de una botella que lleva la indicación «veneno», terminará, a la corta o a la larga, por hacerte daño.
However, this bottle was NOT marked `poison,′ so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off. Sin embargo, aquella botella no llevaba la indicación «veneno», así que Alicia se atrevió a probar el contenido, y, encontrándolo muy agradable (tenía, de hecho, una mezcla de sabores a tarta de cerezas, almíbar, piña, pavo asado, caramelo y tostadas calientes con mantequilla), se lo acabó en un santiamén.
* * * * * * * .............
* * * * * * .............
* * * * * * * .............
`What a curious feeling!′ said Alice; `I must be shutting up like a telescope.′ -¡Qué sensación más extraña! -dijo Alicia-. Me debo estar encogiendo como un telescopio.
And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going though the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she wasìè going to shrink any further: she felt a little nervous about this; `for it might end, you know,′ said Alice to herself, `in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?′ And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing. Y así era, en efecto: ahora medía sólo veinticinco centímetros, y su cara se iluminó de alegría al pensar que tenía la talla adecuada para pasar por la puertecita y meterse en el maravilloso jardín. Primero, no obstante, esperó unos minutos para ver si seguía todavía disminuyendo de tamaño, y esta posibilidad la puso un poco nerviosa. «No vaya consumirme del todo, como una vela», se dijo para sus adentros. «¿Qué sería de mí entonces?» E intentó imaginar qué ocurría con la llama de una vela, cuando la vela estaba apagada, pues no podía recordar haber visto nunca una cosa así.
After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found he had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried. Después de un rato, viendo que no pasaba nada más, decidió salir en seguida al jardín. Pero, ¡pobre Alicia!, cuando llegó a la puerta, se encontró con que había olvidado la llavecita de oro, y, cuando volvió a la mesa para recogerla, descubrió que no le era posible alcanzarla. Podía verla claramente a través del cristal, e intentó con ahínco trepar por una de las patas de la mesa, pero era demasiado resbaladiza. Y cuando se cansó de intentarlo, la pobre niña se sentó en el suelo y se echó a llorar.
`Come, there′s no use in crying like that!′ said Alice to herself, rather sharply; `I advise you to leave off this minute!′ She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. `But it′s no use now,′ thought poor Alice, `to pretend to be two people! Why, there′s hardly enough of me left to make ONE respectable person!′ «¡Vamos! ¡De nada sirve llorar de esta manera!», se dijo Alicia a sí misma, con bastante firmeza. «¡Te aconsejo que dejes de llorar ahora mismo!» Alicia se daba por lo general muy buenos consejos a sí misma (aunque rara vez los seguía), y algunas veces se reñía con tanta dureza que se le saltaban las lágrimas. Se acordaba incluso de haber intentado una vez tirarse de las orejas por haberse hecho trampas en un partido de cróquet que jugaba consigo misma, pues a esta curiosa criatura le gustaba mucho comportarse como si fuera dos personas a la vez. «¡Pero de nada me serviría ahora comportarme como si fuera dos personas!», pensó la pobre Alicia. «¡Cuando ya se me hace bastante difícil ser una sola persona como Dios manda!»
Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words `EAT ME′ were beautifully marked in currants. `Well, I′ll eat it,′ said Alice, `and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I′ll get into the garden, and I don′t care which happens!′ Poco después, su mirada se posó en una cajita de cristal que había debajo de la mesa. La abrió y encontró dentro un diminuto pastelillo, en que se leía la palabra «COMEME», deliciosamente escrita con grosella. «Bueno, me lo comeré», se dijo Alicia, «y si me hace crecer, podré coger la llave, y, si me hace todavía más pequeña, podré deslizarme por debajo de la puerta. De un modo o de otro entraré en el jardín, y eso es lo que importa.»
She ate a little bit, and said anxiously to herself, `Which way? Which way?′, holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.ìè So she set to work, and very soon finished off the cake. Dio un mordisquito y se preguntó nerviosísima a sí misma: «¿Hacia dónde? ¿Hacia dónde?» Al mismo tiempo, se llevó una mano a la cabeza para notar en qué dirección se iniciaba el cambio, y quedó muy sorprendida al advertir que seguía con el mismo tamaño. En realidad, esto es lo que sucede normalmente cuando se da un mordisco a un pastel, pero Alicia estaba ya tan acostumbrada a que todo lo que le sucedía fuera extraordinario, que le pareció muy aburrido y muy tonto que la vida discurriese por cauces normales. Así pues pasó a la acción, y en un santiamén dio buena cuenta del pastelito.
* * * * * * * *********
* * * * * * *********
* * * * * * * *********






CHAPTER II


CAPITULO 2


The Pool of Tears - EL CHARCO DE LAGRIMAS
`Curiouser and curiouser!′ cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); `now I′m opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!′ (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). `Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I′m sure _I_ shan′t be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can; -- but I must be kind to them,′ thought Alice, `or perhaps they won′t walk the way I want to go! Let me see: I′ll give them a new pair of boots every Christmas.′ -¡Curiorífico y curiorífico! -exclamó Alicia (estaba tan sorprendida, que por un momento se olvidó hasta de hablar correctamente)-. ¡Ahora me estoy estirando como el telescopio más largo que haya existido jamás! ¡Adiós, pies! -gritó, porque cuando miró hacia abajo vio que sus pies quedaban ya tan lejos que parecía fuera a perderlos de vista-. ¡Oh, mis pobrecitos pies! ¡Me pregunto quién os pondrá ahora vuestros zapatos y vuestros calcetines! ¡Seguro que yo no podré hacerlo! Voy a estar demasiado lejos para ocuparme personalmente de vosotros: tendréis que arreglároslas como podáis... Pero voy a tener que ser amable con ellos -pensó Alicia-, ¡o a lo mejor no querrán llevarme en la dirección en que yo quiera ir! Veamos: les regalaré un par de zapatos nuevos todas las Navidades.
And she went on planning to herself how she would manage it. `They must go by the carrier,′ she thought; `and how funny it′ll seem, sending presents to one′s own feet! And how odd the directions will look! Y siguió planeando cómo iba a llevarlo a cabo: -Tendrán que ir por correo. ¡Y qué gracioso será esto de mandarse regalos a los propios pies! ¡Y qué chocante va a resultar la dirección!
ALICE′S RIGHT FOOT, ESQ. HEARTHRUG, NEAR THE FENDER, (WITH ALICE′S LOVE). Al Sr. Pie Derecho de Alicia Alfombra de la Chimenea, junto al Guardafuegos (con un abrazo de Alicia).
Oh dear, what nonsense I′m talking!′ ¡Dios mío, qué tonterías tan grandes estoy diciendo!
Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door. Justo en este momento, su cabeza chocó con el techo de la sala: en efecto, ahora medía más de dos metros. Cogió rápidamente la llavecita de oro y corrió hacia la puerta del jardín.
Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on oneìè side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again. ¡Pobre Alicia! Lo máximo que podía hacer era echarse de lado en el suelo y mirar el jardín con un solo ojo; entrar en él era ahora más difícil que nunca. Se sentó en el suelo y volvió a llorar.
`You ought to be ashamed of yourself,′ said Alice, `a great girl like you,′ (she might well say this), `to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!′ But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall. -¡Debería darte vergÜenza! -dijo Alicia-. ¡Una niña tan grande como tú (ahora sí que podía decirlo) y ponerse a llorar de este modo! ¡Para inmediatamente! Pero siguió llorando como si tal cosa, vertiendo litros de lágrimas, hasta que se formó un verdadero charco a su alrededor, de unos diez centímetros de profundidad y que cubría la mitad del suelo de la sala.
After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, `Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won′t she be savage if I′ve kept her waiting!′ Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, `If you please, sir -- ′ The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go. Al poco rato oyó un ruidito de pisadas a lo lejos, y se secó rápidamente los ojos para ver quién llegaba. Era el Conejo Blanco que volvía, espléndidamente vestido, con un par de guantes blancos de cabritilla en una mano y un gran abanico en la otra. Se acercaba trotando a toda prisa, mientras rezongaba para sí: -¡Oh! ¡La Duquesa, la Duquesa! ¡Cómo se pondrá si la hago esperar! Alicia se sentía tan desesperada que estaba dispuesta a pedir socorro a cualquiera. Así pues, cuando el Conejo estuvo cerca de ella, empezó a decirle tímidamente y en voz baja: -Por favor, señor... El Conejo se llevó un susto tremendo, dejó caer los guantes blancos de cabritilla y el abanico, y escapó a todo correr en la oscuridad.
Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: `Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I′ve been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I′m not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, THAT′S the great puzzle!′ And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them. Alicia recogió el abanico y los guantes, Y, como en el vestíbulo hacía mucho calor, estuvo abanicándose todo el tiempo mientras se decía: -¡Dios mío! ¡Qué cosas tan extrañas pasan hoy! Y ayer todo pasaba como de costumbre. Me pregunto si habré cambiado durante la noche. Veamos: ¿era yo la misma al levantarme esta mañana? Me parece que puedo recordar que me sentía un poco distinta. Pero, si no soy la misma, la siguiente pregunta es ¿quién demonios soy? ¡Ah, este es el gran enigma! Y se puso a pensar en todas las niñas que conocía y que tenían su misma edad, para ver si podía haberse transformado en una de ellas.
`I′m sure I′m not Ada,′ she said, `for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn′t go in ringlets at all; and I′m sure I can′t be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, SHE′S she, and I′m I, and -- oh dear, how puzzling it all is! I′ll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is -- oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn′t signify: let′s try Geography.ìè London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome -- no, THAT′S all wrong, I′m certain! I must have been changed for Mabel! I′ll try and say "How doth the little -- "′ and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do: -- -Estoy segura de no ser Ada -dijo-, porque su pelo cae en grandes rizos, y el mío no tiene ni medio rizo. Y estoy segura de que no puedo ser Mabel, porque yo sé muchísimas cosas, y ella, oh, ¡ella sabe Poquísimas! Además, ella es ella, y yo soy yo, y... ¡Dios mío, qué rompecabezas! Voy a ver si sé todas las cosas que antes sabía. Veamos: cuatro por cinco doce, y cuatro por seis trece, y cuatro por siete... ¡Dios mío! ¡Así no llegaré nunca a veinte! De todos modos, la tabla de multiplicar no significa nada. Probemos con la geografía. Londres es la capital de París, y París es la capital de Roma, y Roma... No, lo he dicho todo mal, estoy segura. ¡Me debo haber convertido en Mabel! Probaré, por ejemplo el de la industriosa abeja." Cruzó las manos sobre el regazo y notó que la voz le salía ronca y extraña y las palabras no eran las que deberían ser:
`How doth the little crocodile Improve his shining tail, And pour the waters of the Nile On every golden scale! ¡Ves como el industrioso cocodrilo Aprovecha su lustrosa cola Y derrama las aguas del Nilo Por sobre sus escamas de oro!
`How cheerfully he seems to grin, How neatly spread his claws, And welcome little fishes in With gently smiling jaws!′ ¡Con que alegría muestra sus dientes Con que cuidado dispone sus uñas Y se dedica a invitar a los pececillos Para que entren en sus sonrientes mandíbulas!
`I′m sure those are not the right words,′ said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, `I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I′ve made up my mind about it; if I′m Mabel, I′ll stay down here! It′ll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!" I shall only look up and say "Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I′ll come up: if not, I′ll stay down here till I′m somebody else" -- but, oh dear!′ cried Alice, with a sudden burst of tears, `I do wish they WOULD put their heads down! I am so VERY tired of being all alone here!′ ¡Estoy segura que esas no son las palabras! Y a la pobre Alicia se le llenaron otra vez los ojos de lágrimas. -¡Seguro que soy Mabel! Y tendré que ir a vivir a aquella casucha horrible, y casi no tendré juguetes para jugar, y ¡tantas lecciones que aprender! No, estoy completamente decidida: ¡si soy Mabel, me quedaré aquí! De nada servirá que asomen sus cabezas por el pozo y me digan: «¡Vuelve a salir, cariño!» Me limitaré a mirar hacia arriba y a decir: «¿Quién soy ahora, veamos? Decidme esto primero, y después, si me gusta ser esa persona, volveré a subir. Si no me gusta, me quedaré aquí abajo hasta que sea alguien distinto...» Pero, Dios mío -exclamó Alicia, hecha un mar de lágrimas-, ¡cómo me gustaría que asomaran de veras sus cabezas por el pozo! ¡Estoy tan cansada de estar sola aquí abajo!
As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit′s little white kid gloves while she was talking. `How CAN I have done that?′ she thought. `I must be growing small again.′ She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether. Al decir estas palabras, su mirada se fijó en sus manos, y vio con sorpresa que mientras hablaba se había puesto uno de los pequeños guantes blancos de cabritilla del Conejo. -¿Cómo he podido hacerlo? -se preguntó-. Tengo que haberme encogido otra vez. Se levantó y se acercó a la mesa para comprobar su medida. Y descubrió que, según sus conjeturas, ahora no medía más de sesenta centímetros, y seguía achicándose rápidamente. Se dio cuenta en seguida de que la causa de todo era el abanico que tenía en la mano, y lo soltó a toda prisa, justo a tiempo para no llegar a desaparecer del todo.
`That WAS a narrow escape!′ said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; `and now for the garden!′ and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shutìè again, and the little golden key was lying on the glass table as before, `and things are worse than ever,′ thought the poor child, `for I never was so small as this before, never! And I declare it′s too bad, that it is!′ -¡De buena me he librado ! -dijo Alicia, bastante asustada por aquel cambio inesperado, pero muy contenta de verse sana y salva-. ¡Y ahora al jardín! Y echó a correr hacia la puertecilla. Pero, ¡ay!, la puertecita volvía a estar cerrada y la llave de oro seguía como antes sobre la mesa de cristal. «¡Las cosas están peor que nunca!», pensó la pobre Alicia. «¡Porque nunca había sido tan pequeña como ahora, nunca! ¡Y declaro que la situación se está poniendo imposible!»
As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. He first idea was that she had somehow fallen into the sea, `and in that case I can go back by railway,′ she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high. Mientras decía estas palabras, le resbaló un pie, y un segundo más tarde, ¡chap!, estaba hundida hasta el cuello en agua salada. Lo primero que se le ocurrió fue que se había caído de alguna manera en el mar. «Y en este caso podré volver a casa en tren», se dijo para sí. (Alicia había ido a la playa una sola vez en su vida, y había llegado a la conclusión general de que, fuera uno a donde fuera, la costa inglesa estaba siempre llena de casetas de baño, niños jugando con palas en la arena, después una hilera de casas y detrás una estación de ferrocarril.) Sin embargo, pronto comprendió que estaba en el charco de lágrimas que había derramado cuando medía casi tres metros de estatura.
`I wish I hadn′t cried so much!′ said Alice, as she swam about, trying to find her way out. `I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That WILL be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.′ -¡Ojalá no hubiera llorado tanto! -dijo Alicia, mientras nadaba a su alrededor, intentando encontrar la salida-. ¡Supongo que ahora recibiré el castigo y moriré ahogada en mis propias lágrimas! ¡Será de veras una cosa extraña! Pero todo es extraño hoy.
Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself. En este momento oyó que alguien chapoteaba en el charco, no muy lejos de ella, y nadó hacia allí para ver quién era. Al Principio creyó que se trataba de una morsa o un hipopótamo, pero después se acordó de lo pequeña que era ahora, y comprendió que sólo era un ratón que había caído en el charco como ella.
`Would it be of any use, now,′ thought Alice, `to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there′s no harm in trying.′ So she began: `O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!′ (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother′s Latin Grammar, `A mouse -- of a mouse -- to a mouse -- a mouse -- O mouse!′ The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing. -¿Servirá de algo ahora -se preguntó Alicia- dirigir la palabra a este ratón? Todo es tan extraordinario aquí abajo, que no me sorprendería nada que pudiera hablar. De todos modos, nada se pierde por intentarlo. -Así pues, Alicia empezó a decirle-: Oh, Ratón, ¿sabe usted cómo salir de este charco? ¡Estoy muy cansada de andar nadando de un lado a otro, oh, Ratón! Alicia pensó que éste sería el modo correcto de dirigirse a un ratón; nunca se había visto antes en una situación parecida, pero recordó haber leído en la Gramática Latina de su hermano «el ratón - del ratón - al ratón - para el ratón - ¡oh, ratón!» El Ratón la miró atentamente, y a Alicia le pareció que le guiñaba uno de sus ojillos, pero no dijo nada.
`Perhaps it doesn′t understand English,′ thought Alice; `I daresay it′s a French mouse, come over with William the Conqueror.′ (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: `Ou est ma chatte?′ which was the first sentence inìè her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. `Oh, I beg your pardon!′ cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal′s feelings. `I quite forgot you didn′t like cats.′ «Quizá no sepa hablar inglés», pensó Alicia. «Puede ser un ratón francés, que llegó hasta aquí con Guillermo el Conquistador.» (Porque a pesar de todos sus conocimientos de historia, Alicia no tenía una idea muy clara de cuánto tiempo atrás habían tenido lugar algunas cosas.) Siguió pues: -Où est ma chatte? Era la primera frase de su libro de francés. El Ratón dio un salto inesperado fuera del agua y empezó a temblar de pies a cabeza. -¡Oh, le ruego que me perdone! -gritó Alicia apresuradamente, temiendo haber herido los sentimientos del pobre animal-. Olvidé que a usted no le gustan los gatos.
`Not like cats!′ cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. `Would YOU like cats if you were me?′ -¡No me gustan los gatos! -exclamó el Ratón en voz aguda y apasionada-. ¿Te gustarían a ti los gatos si tú fueses yo?
`Well, perhaps not,′ said Alice in a soothing tone: `don′t be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you′d take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,′ Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, `and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face -- and she is such a nice soft thing to nurse -- and she′s such a capital one for catching mice -- oh, I beg your pardon!′ cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. `We won′t talk about her any more if you′d rather not.′ -Bueno, puede que no -dijo Alicia en tono conciliador-. No se enfade por esto. Y, sin embargo, me gustaría poder enseñarle a nuestra gata Dina. Bastaría que usted la viera para que empezaran a gustarle los gatos. Es tan bonita y tan suave -siguió Alicia, hablando casi para sí misma, mientras nadaba perezosa por el charco-, y ronronea tan dulcemente junto al fuego, lamiéndose las patitas y lavándose la cara... y es tan agradable tenerla en brazos... y es tan hábil cazando ratones... ¡Oh, perdóneme, por favor! -gritó de nuevo Alicia, porque esta vez al Ratón se le habían puesto todos los pelos de punta y tenía que estar enfadado de veras-. No hablaremos más de Dina, si usted no quiere.
`We indeed!′ cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. `As if I would talk on such a subject! Our family always HATED cats: nasty, low, vulgar things! Don′t let me hear the name again!′ -¡Hablaremos dices! chilló el Rat6n, que estaba temblando hasta la mismísima punta de la cola-. ¡Como si yo fuera a hablar de semejante tema! Nuestra familia ha odiado siempre a los gatos: ¡bichos asquerosos, despreciables, vulgares! ¡Que no vuelva a oír yo esta palabra!
`I won′t indeed!′ said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. `Are you -- are you fond -- of -- of dogs?′ The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: `There is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! And it′ll fetch things when you throw them, and it′ll sit up and beg for its dinner, and all sorts of thins -- I can′t remember half of them -- and it belongs to a farmer, you know, and he says it′s so useful, it′s worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and -- oh dear!′ cried Alice in a sorrowful tone, `I′m afraid I′ve offended it again!′ For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went. -¡No la volveré a pronunciar! -dijo Alicia, apresurándose a cambiar el tema de la conversación-. ¿Es usted... es usted amigo... de... de los perros? El Ratón no dijo nada y Alicia siguió diciendo atropelladamente-: Hay cerca de casa un perrito tan mono que me gustaría que lo conociera! Un pequeño terrier de ojillos brillantes, sabe, con el pelo largo, rizado, castaño. Y si le tiras un palo, va y lo trae, y se sienta sobre dos patas para pedir la comida, y muchas cosas más... no me acuerdo ni de la mitad... Y es de un granjero, sabe, y el granjero dice que es un perro tan útil que no lo vendería ni por cien libras. Dice que mata todas las ratas y... ¡Dios mío! -exclamó Alicia trastornada-. ¡Temo que lo he ofendido otra vez! Porque el Ratón se alejaba de ella nadando con todas sus fuerzas, y organizaba una auténtica tempestad en la charca con su violento chapoteo.
So she called softly after it, `Mouse dear! Do come back again, and we won′t talk about cats or dogs either, if you don′t like them!′ When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, `Let us get to the shore, and then I′ll tell you my history, and you′llìè understand why it is I hate cats and dogs.′ Alicia lo llamó dulcemente mientras nadaba tras él: -¡Ratoncito querido! ¡vuelve atrás, y no hablaremos más de gatos ni de perros, puesto que no te gustan! Cuando el Ratón oyó estas palabras, dio media vuelta y nadó lentamente hacia ella: tenía la cara pálida (de emoción, pensó Alicia) y dijo con vocecita temblorosa: -Vamos a la orilla, y allí te contaré mi historia, y entonces comprenderás por qué odio a los gatos y a los perros.
It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore. Ya era hora de salir de allí, pues la charca se iba llenando más y más de los pájaros y animales que habían caído en ella: había un pato y un dodo, un loro y un aguilucho y otras curiosas criaturas. Alicia abrió la marcha y todo el grupo nadó hacia la orilla.






CHAPTER III


CAPITULO 3


A Caucus-Race and a Long Tale - UNA CARRERA LOCA Y UNA LARGA HISTORIA
They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank -- the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable. El grupo que se reunió en la orilla tenía un aspecto realmente extraño: los pájaros con las plumas sucias, los otros animales con el pelo pegado al cuerpo, y todos calados hasta los huesos, malhumorados e incómodos.
The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, `I am older than you, and must know better′; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said. Lo primero era, naturalmente, discurrir el modo de secarse: lo discutieron entre ellos, y a los pocos minutos a Alicia le parecía de lo más natural encontrarse en aquella reunión y hablar familiarmente con los animales, como si los conociera de toda la vida. Sostuvo incluso una larga discusión con el Loro, que terminó poniéndose muy tozudo y sin querer decir otra cosa que «soy más viejo que tú, y tengo que saberlo mejor». Y como Alicia se negó a darse por vencida sin saber antes la edad del Loro, y el Loro se negó rotundamente a confesar su edad, ahí acabó la conversación.
At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, `Sit down, all of you, and listen to me! I′LL soon make you dry enough!′ They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon. Por fin el Ratón, que parecía gozar de cierta autoridad dentro del grupo, les gritó: -¡Sentaos todos y escuchadme! ¡Os aseguro que voy a dejaros secos en un santiamén! Todos se sentaron pues, formando un amplio círculo, con el Ratón en medio. Alicia mantenía los ojos ansiosamente fijos en él, porque estaba segura de que iba a pescar un resfriado de aúpa si no se secaba en seguida.
`Ahem!′ said the Mouse with an important air, `are you all ready? This is the driest thing I know. Silence all round, if you please! "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria- -"′ìè `Ugh!′ said the Lory, with a shiver. -¡Ejem! -carraspeó el Ratón con aires de importancia-, ¿Estáis preparados? Esta es la historia más árida y por tanto más seca que conozco. ¡Silencio todos, por favor! «Guillermo el Conquistador, cuya causa era apoyada por el Papa, fue aceptado muy pronto por los ingleses, que necesitaban un jefe y estaban ha tiempo acostumbrados a usurpaciones y conquistas. Edwindo Y Morcaro, duques de Mercia y Northumbría...» -¡Uf! -graznó el Loro, con un escalofrío.
`I beg your pardon!′ said the Mouse, frowning, but very politely: `Did you speak?′ -Con perdón -dijo el Ratón, frunciendo el ceño, pero con mucha cortesía-. ¿Decía usted algo?
`Not I!′ said the Lory hastily. -¡Yo no! -se apresuró a responder el Loro.
`I thought you did,′ said the Mouse. ` -- I proceed. "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable -- "′ -Pues me lo había parecido -dijo el Ratón-. Continúo. «Edwindo y Morcaro, duques de Mercia y Northumbría, se pusieron a su favor, e incluso Stigandio, el patriótico arzobispo de Canterbury, lo encontró conveniente...»
`Found WHAT?′ said the Duck. -¿Encontró qué? -preguntó el Pato.
`Found IT,′ the Mouse replied rather crossly: `of course you know what "it" means.′ -Encontrólo -repuso el Ratón un poco enfadado-. Desde luego, usted sabe lo que lo quiere decir.
`I know what "it" means well enough, when I find a thing,′ said the Duck: `it′s generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?′ -¡Claro que sé lo que quiere decir! -refunfuñó el Pato-. Cuando yo encuentro algo es casi siempre una rana o un gusano. Lo que quiero saber es qué fue lo que encontró el arzobispo.
The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, `" -- found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. William′s conduct at first was moderate. But the insolence of his Normans -- " How are you getting on now, my dear?′ it continued, turning to Alice as it spoke. El Ratón hizo como si no hubiera oído esta pregunta y se apresuró a continuar con su historia: -«Lo encontró conveniente y decidió ir con Edgardo Athelingo al encuentro de Guillermo y ofrecerle la corona. Guillermo actuó al principio con moderación. Pero la insolencia de sus normandos...» ¿Cómo te sientes ahora, querida? continuó, dirigiéndose a Alicia.
`As wet as ever,′ said Alice in a melancholy tone: `it doesn′t seem to dry me at all.′ -Tan mojada como al principio -dijo Alicia en tono melancólico-. Esta historia es muy seca, pero parece que a mi no me seca nada.
`In that case,′ said the Dodo solemnly, rising to its feet, `I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies -- ′ -En este caso -dijo solemnemente el Dodo, mientras se ponía en pie-, propongo que se abra un receso en la sesión y que pasemos a la adopción inmediata de remedios más radicales...
`Speak English!′ said the Eaglet. `I don′t know the meaning of half those long words, and, what′s more, I don′t believe you do either!′ And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly. -¡Habla en cristiano! -protestó el Aguilucho-. No sé lo que quieren decir ni la mitad de estas palabras altisonantes, y es más, ¡creo que tampoco tú sabes lo que significan! Y el Aguilucho bajó la cabeza para ocultar una sonrisa; algunos de los otros pájaros rieron sin disimulo.
`What I was going to say,′ said the Dodo in an offended tone, `was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.′ -Lo que yo iba a decir -siguió el Dodo en tono ofendido- es que el mejor modo para secarnos sería una Carrera Loca.
`What IS a Caucus-race?′ said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that SOMEBODYìè ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything. -¿Qué es una Carrera Loca? -preguntó Alicia, y no porque tuviera muchas ganas de averiguarlo, sino porque el Dodo había hecho una pausa, como esperando que alguien dijera algo, y nadie parecía dispuesto a decir nada.
`Why,′ said the Dodo, `the best way to explain it is to do it.′ (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.) -Bueno, la mejor manera de explicarlo es hacerlo. (Y por si alguno de vosotros quiere hacer también una Carrera Loca cualquier día de invierno, voy a contaros cómo la organizó el Dodo.)
First it marked out a race-course, in a sort of circle, (`the exact shape doesn′t matter,′ it said,) and then all the party were placed along the course, here and there. There was no `One, two, three, and away,′ but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over. However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out `The race is over!′ and they all crowded round it, panting, and asking, `But who has won?′ Primero trazó una pista para la Carrera, más o menos en círculo («la forma exacta no tiene importancia», dijo) y después todo el grupo se fue colocando aquí y allá a lo largo de la pista. No hubo el «A la una, a las dos, a las tres, ya», sino que todos empezaron a correr cuando quisieron, y cada uno paró cuando quiso, de modo que no era fácil saber cuándo terminaba la carrera. Sin embargo, cuando llevaban corriendo más o menos media hora, y volvían a estar ya secos, el Dodo gritó súbitamente: -¡La carrera ha terminado! Y todos se agruparon jadeantes a su alrededor, preguntando: -¿Pero quién ha ganado?
This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. At last the Dodo said, `EVERYBODY has won, and all must have prizes.′ El Dodo no podía contestar a esta pregunta sin entregarse antes a largas cavilaciones, y estuvo largo rato reflexionando con un dedo apoyado en la frente (la postura en que aparecen casi siempre retratados los pensadores), mientras los demás esperaban en silencio. Por fin el Dodo dijo: -Todos hemos ganado, y todos tenemos que recibir un premio.
`But who is to give the prizes?′ quite a chorus of voices asked. -¿Pero quién dará los premios? -preguntó un coro de voces.
`Why, SHE, of course,′ said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, `Prizes! Prizes!′ -Pues ella, naturalmente -dijo el Dodo, señalando a Alicia con el dedo. Y todo el grupo se agolpó alrededor de Alicia, gritando como locos: -¡Premios! ¡Premios!
Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. There was exactly one a-piece all round. Alicia no sabía qué hacer, y se metió desesperada una mano en el bolsillo, y encontró una caja de confites (por suerte el agua salada no había entrado dentro), y los repartió como premios. Había exactamente un confite para cada uno de ellos.
`But she must have a prize herself, you know,′ said the Mouse. -Pero ella también debe tener un premio -dijo el Ratón.
`Of course,′ the Dodo replied very gravely. `What else have you got in your pocket?′ he went on, turning to Alice. -Claro que sí -aprobó el Dodo con gravedad, y, dirigiéndose a Alicia, preguntó-: ¿Qué más tienes en el bolsillo?
`Only a thimble,′ said Alice sadly. -Sólo un dedal -dijo Alicia.
`Hand it over here,′ said the Dodo. -Venga el dedal -dijo el Dodo.
Then they all crowded round her once more, while the Dodoìè solemnly presented the thimble, saying `We beg your acceptance of this elegant thimble′; and, when it had finished this short speech, they all cheered. Y entonces todos la rodearon una vez más, mientras el Dodo le ofrecía solemnemente el dedal con las palabras: -Os rogamos que aceptéis este elegante dedal. Y después de este cortísimo discurso, todos aplaudieron con entusiasmo.
Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could. Alicia pensó que todo esto era muy absurdo, pero los demás parecían tomarlo tan en serio que no se atrevió a reír, y, como tampoco se le ocurría nada que decir, se limitó a hacer una reverencia, y a coger el dedal, con el aire más solemne que pudo.
The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more. Había llegado el momento de comerse los confites, lo que provocó bastante ruido y confusión, pues los pájaros grandes se quejaban de que sabían a poco, y los pájaros pequeños se atragantaban y había que darles palmaditas en la espalda. Sin embargo, por fin terminaron con los confites, y de nuevo se sentaron en círculo, y pidieron al Ratón que les contara otra historia.
`You promised to tell me your history, you know,′ said Alice, `and why it is you hate -- C and D,′ she added in a whisper, half afraid that it would be offended again. -Me prometiste contarme tu vida, ¿te acuerdas? -dijo Alicia-. Y por qué odias a los... G. y a los P. -añadió en un susurro, sin atreverse a nombrar a los gatos y a los perros por su nombre completo para no ofender al Ratón de nuevo.
`Mine is a long and a sad tale!′ said the Mouse, turning to Alice, and sighing. -¡Arrastro tras de mí una realidad muy larga y muy triste! -exclamó el Ratón, dirigiéndose a Alicia y dejando escapar un suspiro.
`It IS a long tail, certainly,′ said Alice, looking down with wonder at the Mouse′s tail′ `but why do you call it sad?′ And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this: -- -Desde luego, arrastras una cola larguísima -dijo Alicia, mientras echaba una mirada admirativa a la cola del Ratón-, pero ¿por qué dices que es triste? Y tan convencida estaba Alicia de que el Ratón se refería a su cola, que, cuando él empezó a hablar, la historia que contó tomó en la imaginación de Alicia una forma así:
`Fury said to a mouse, That he met in the house, "Let us both go to law: I will prosecute YOU. -- Come, I′ll take no denial; We must have a trial: For really this morning I′ve nothing to do." Said theìè mouse to the cur, "Such a trial, dear Sir, With no jury or judge, would be wasting our breath." "I′ll be judge, I′ll be jury," Said cunning old Fury: "I′ll try the whole cause, and condemn you to death." "Cierta Furia dijo a un Ratón al que se encontró en su casa: "Vamos a ir juntos ante la Ley: Yo te acusaré, y tú te defenderás. ¡Vamos! No admitiré más discusiones Hemos de tener un proceso, porque esta mañana no he tenido ninguna otra cosa que hacer". El Ratón respondió a la Furia: "Ese pleito, señora no servirá si no tenemos juez y jurado, y no servirá más que para que nos gritemos uno a otro como una pareja de tontos" Y replicó la Furia: "Yo seré al mismo tiempo el juez y el jurado." Lo dijo taimadamente la vieja Furia. "Yo seré la que diga todo lo que haya que decir, y también quien a muerte condene."
`You are not attending!′ said the Mouse to Alice severely. `What are you thinking of?′ -¡No me estás escuchando! -protestó el Ratón, dirigiéndose a Alicia-.¿Dónde tienes la cabeza?
`I beg your pardon,′ said Alice very humbly: `you had got to the fifth bend, I think?′ -Por favor, no te enfades -dijo Alicia con suavidad-. Si no me equivoco, ibas ya por la quinta vuelta.
`I had NOT!′ cried the Mouse, sharply and very angrily. -¡Nada de eso! -chilló el Ratón-. ¿De qué vueltas hablas? ¡Te estás burlando de mí y sólo dices tonterías! Y el Ratón se levantó y se fue muy enfadado.
`A knot!′ said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. `Oh, do let me help to undo it!′ Translation not found – Falta la traducción
`I shall do nothing of the sort,′ said the Mouse, getting up and walking away. `You insult me by talking such nonsense!′ Translation not found – Falta la traducción
`I didn′t mean it!′ pleaded poor Alice. `But you′re so easily offended, you know!′ ìè The Mouse only growled in reply. -¡Ha sido sin querer! exclamó la pobre Alicia-. ¡Pero tú te enfadas con tanta facilidad! El Ratón sólo respondió con un gruñido, mientras seguía alejándose.
`Please come back and finish your story!′ Alice called after it; and the others all joined in chorus, `Yes, please do!′ but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker. -¡Vuelve, por favor, y termina tu historia! -gritó Alicia tras él. Y los otros animales se unieron a ella y gritaron a coro: -¡Sí, vuelve, por favor! Pero el Ratón movió impaciente la cabeza y apresuró el paso.
`What a pity it wouldn′t stay!′ sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter `Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!′ `Hold your tongue, Ma!′ said the young Crab, a little snappishly. `You′re enough to try the patience of an oyster!′ -¡Qué lástima que no se haya querido quedar! -suspiró el Loro, cuando el Ratón se hubo perdido de vista. Y una vieja Cangreja aprovechó la ocasión para decirle a su hija: -¡Ah, cariño! ¡Que te sirva de lección para no dejarte arrastrar nunca por tu mal genio! -¡Calla esa boca, mamá! -protestó con aspereza la Cangrejita-. ¡Eres capaz de acabar con la paciencia de una ostra!
`I wish I had our Dinah here, I know I do!′ said Alice aloud, addressing nobody in particular. `She′d soon fetch it back!′ -¡Ojalá estuviera aquí Dina con nosotros! -dijo Alicia en voz alta, pero sin dirigirse a nadie en particular-. ¡Ella sí que nos traería al Ratón en un santiamén!
`And who is Dinah, if I might venture to ask the question?′ said the Lory. -¡Y quién es Dina, si se me permite la pregunta? -quiso saber el Loro.
Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: `Dinah′s our cat. And she′s such a capital one for catching mice you can′t think! And oh, I wish you could see her after the birds! Why, she′ll eat a little bird as soon as look at it!′ Alicia contestó con entusiasmo, porque siempre estaba dispuesta a hablar de su amiga favorita: -Dina es nuestra gata. ¡Y no podéis imaginar lo lista que es para cazar ratones! ¡Una maravilla! ¡Y me gustaría que la vierais correr tras los pájaros! ¡Se zampa un pajarito en un abrir y cerrar de ojos!
This speech caused a remarkable sensation among the party. Some of the birds hurried off at once: one the old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, `I really must be getting home; the night-air doesn′t suit my throat!′ and a Canary called out in a trembling voice to its children, `Come away, my dears! It′s high time you were all in bed!′ On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone. Estas palabras causaron una impresión terrible entre los animales que la rodeaban. Algunos pájaros se apresuraron a levantar el vuelo. Una vieja urraca se acurrucó bien entre sus plumas, mientras murmuraba: «No tengo más remedio que irme a casa; el frío de la noche no le sienta bien a mi garganta». Y un canario reunió a todos sus pequeños, mientras les decía con una vocecilla temblorosa: «¡Vamos, queridos! ¡Es hora de que estéis todos en la cama!» Y así, con distintos pretextos, todos se fueron de allí, y en unos segundos Alicia se encontró completamente sola.
`I wish I hadn′t mentioned Dinah!′ she said to herself in a melancholy tone. `Nobody seems to like her, down here, and I′m sure she′s the best cat in the world! Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you any more!′ And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story. -¡Ojalá no hubiera hablado de Dina! -se dijo en tono melancólico-. ¡Aquí abajo, mi gata no parece gustarle a nadie, y sin embargo estoy bien segura de que es la mejor gata del mundo! ¡Ay, mi Dina, mi querida Dina! ¡Me pregunto si volveré a verte alguna vez! Y la pobre Alicia se echó a llorar de nuevo, porque se sentía muy sola y muy deprimida. Al poco rato, sin embargo, volvió a oír un ruidito de pisadas a lo lejos y levantó la vista esperanzada, pensando que a lo mejor el Ratón había cambiado de idea y volvía atrás para terminar su historia.






CHAPTER IV


CAPITULO 4


The Rabbit Sends in a Little Bill - LA CASA DEL CONEJO
It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself `The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She′ll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where CAN I have dropped them, I wonder?′ Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen -- everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely. Era el Conejo Blanco, que volvía con un trotecillo saltarín y miraba ansiosamente a su alrededor, como si hubiera perdido algo. Y Alicia oyó que murmuraba: -¡La Duquesa! ¡La Duquesa! ¡Oh, mis queridas patitas ! ¡Oh, mi piel y mis bigotes ! ¡Me hará ejecutar, tan seguro como que los grillos son grillos ! ¿Dónde demonios puedo haberlos dejado caer? ¿Dónde? ¿Dónde? Alicia comprendió al instante que estaba buscando el abanico y el par de guantes blancos de cabritilla, y llena de buena voluntad se puso también ella a buscar por todos lados, pero no encontró ni rastro de ellos. En realidad, todo parecía haber cambiado desde que ella cayó en el charco, y el vestíbulo con la mesa de cristal y la puertecilla habían desaparecido completamente.
Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, `Why, Mary Ann, what ARE you doing out here? Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!′ And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made. A los pocos instantes el Conejo descubrió la presencia de Alicia, que andaba buscando los guantes y el abanico de un lado a otro, y le gritó muy enfadado: -¡Cómo, Mary Ann, qué demonios estás haciendo aquí! Corre inmediatamente a casa y tráeme un par de guantes y un abanico! ¡Aprisa! Alicia se llevó tal susto que salió corriendo en la dirección que el Conejo le señalaba, sin intentar explicarle que estaba equivocándose de persona.
`He took me for his housemaid,′ she said to herself as she ran. `How surprised he′ll be when he finds out who I am! But I′d better take him his fan and gloves -- that is, if I can find them.′ As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name `W. RABBIT′ engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves. -¡Me ha confundido con su criada! -se dijo mientras corría-. ¡Vaya sorpresa se va a llevar cuando se entere de quién soy! Pero será mejor que le traiga su abanico y sus guantes... Bueno, si logro encontrarlos. Mientras decía estas palabras, llegó ante una linda casita, en cuya puerta brillaba una placa de bronce con el nombre «C. BLANCO» grabado en ella. Alicia entró sin llamar, y corrió escaleras arriba, con mucho miedo de encontrar a la verdadera Mary Ann y de que la echaran de la casa antes de que hubiera encontrado los guantes y el abanico.
`How queer it seems,′ Alice said to herself, `to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah′ll be sending me on messages next!′ And she began fancying the sort of thing that would happen: `"Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!" "Coming in a minute, nurse! But I′ve got to see that the mouse doesn′t get out." Only I don′t think,′ Alice went on, `that they′d let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!′ -¡Qué raro parece -se dijo Alicia eso de andar haciendo recados para un conejo! ¡Supongo que después de esto Dina también me mandará a hacer sus recados! -Y empezó a imaginar lo que ocurriría en este caso: «¡Señorita Alicia, venga aquí inmediatamente y prepárese para salir de paseo!», diría la niñera, y ella tendría que contestar: «¡Voy en seguida! Ahora no puedo, porque tengo que vigilar esta ratonera hasta que vuelva Dina y cuidar de que no se escape ningún ratón»-. Claro que -siguió diciéndose Alicia-, si a Dina le daba por empezar a darnos órdenes, no creo que parara mucho tiempo en nuestra casa.
By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and twoìè or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking- glass. There was no label this time with the words `DRINK ME,′ but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. `I know SOMETHING interesting is sure to happen,′ she said to herself, `whenever I eat or drink anything; so I′ll just see what this bottle does. I do hope it′ll make me grow large again, for really I′m quite tired of being such a tiny little thing!′ A todo esto, había conseguido llegar hasta un pequeño dormitorio, muy ordenado, con una mesa junto a la ventana, y sobre la mesa (como esperaba) un abanico y dos o tres pares de diminutos guantes blancos de cabritilla. Cogió el abanico y un par de guantes, y, estaba a punto de salir de la habitación, cuando su mirada cayó en una botellita que estaba al lado del espejo del tocador. Esta vez no había letrerito con la palabra «BEBEME», pero de todos modos Alicia lo destapó y se lo llevó a los labios. -Estoy segura de que, si como o bebo algo, ocurrirá algo interesante -se dijo-. Y voy a ver qué pasa con esta botella. Espero que vuelva a hacerme crecer, porque en realidad, estoy bastante harta de ser una cosilla tan pequeñeja.
It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. She hastily put down the bottle, saying to herself `That′s quite enough -- I hope I shan′t grow any more -- As it is, I can′t get out at the door -- I do wish I hadn′t drunk quite so much!′ ¡Y vaya si la hizo crecer! ¡Mucho más aprisa de lo que imaginaba! Antes de que hubiera bebido la mitad del frasco, se encontró con que la cabeza le tocaba contra el techo y tuvo que doblarla para que no se le rompiera el cuello. Se apresuró a soltar la botella, mientras se decía: -¡Ya basta! Espero que no seguiré creciendo... De todos modos, no paso ya por la puerta... ¡Ojalá no hubiera bebido tan aprisa!
Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself `Now I can do no more, whatever happens. What WILL become of me?′ ¡Por desgracia, era demasiado tarde para pensar en ello! Siguió creciendo, y creciendo, y muy pronto tuvo que ponerse de rodillas en el suelo. Un minuto más tarde no le quedaba espacio ni para seguir arrodillada, y tuvo que intentar acomodarse echada en el suelo, con un codo contra la puerta y el otro brazo alrededor del cuello. Pero no paraba de crecer, y, como último recurso, sacó un brazo por la ventana y metió un pie por la chimenea, mientras se decía: Ahora no puedo hacer nada más, pase lo que pase. ¿Qué va a ser de mí?
Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy. Por suerte la botellita mágica había producido ya todo su efecto, y Alicia dejó de crecer. De todos modos, se sentía incómoda y, como no parecía haber posibilidad alguna de volver a salir nunca de aquella habitación, no es de extrañar que se sintiera también muy desgraciada.
`It was much pleasanter at home,′ thought poor Alice, `when one wasn′t always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn′t gone down that rabbit-hole -- and yet -- and yet -- it′s rather curious, you know, this sort of life! I do wonder what CAN have happened to me! When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be a book written about me, that there ought! And when I grow up, I′ll write one -- but I′m grown up now,′ she added in a sorrowful tone; `at least there′s no room to grow up any more HERE.′ -Era mucho más agradable estar en mi casa -pensó la pobre Alicia-. Allí, al menos, no me pasaba el tiempo creciendo y disminuyendo de tamaño, y recibiendo órdenes de ratones y conejos. Casi preferiría no haberme metido en la madriguera del Conejo... Y, sin embargo, pese a todo, ¡no se puede negar que este género de vida resulta interesante! ¡Yo misma me pregunto qué puede haberme sucedido! Cuando leía cuentos de hadas, nunca creí que estas cosas pudieran ocurrir en la realidad, ¡y aquí me tenéis metida hasta el cuello en una aventura de éstas! Creo que debiera escribirse un libro sobre mí, sí señor. Y cuando sea mayor, yo misma lo escribiré... Pero ya no puedo ser mayor de lo que soy ahora -añadió con voz lúgubre-. Al menos, no me queda sitio para hacerme mayor mientras esté metida aquí dentro.
`But then,′ thought Alice, `shall I NEVER get any older than I am now? That′ll be a comfort, one way -- never to be an old woman- -but then -- always to have lessons to learn! Oh, I shouldn′t like THAT!′ Pero entonces, ¿es que nunca me haré mayor de lo que soy ahora? Por una parte, esto sería una ventaja, no llegaría nunca a ser una vieja, pero por otra parte ¡tener siempre lecciones que aprender! ¡Vaya lata! ¡Eso si que no me gustaría nada!
`Oh, you foolish Alice!′ she answered herself. `How can you learn lessons in here? Why, there′s hardly room for YOU, and no room at all for any lesson-books!′ ¡Pero qué tonta eres, Alicia! -se rebatió a sí misma-. ¿Cómo vas a poder estudiar lecciones metida aquí dentro? Apenas si hay sitio para ti, ¡Y desde luego no queda ni un rinconcito para libros de texto!
And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen. Y así siguió discurseando un buen rato, unas veces en un sentido y otras llevándose a sí misma la contraria, manteniendo en definitiva una conversación muy seria, como si se tratara de dos personas. Hasta que oyó una voz fuera de la casa, y dejó de discutir consigo misma para escuchar.
`Mary Ann! Mary Ann!′ said the voice. `Fetch me my gloves this moment!′ Then came a little pattering of feet on the stairs. Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it. -¡Mary Ann! ¡Mary Ann! -decía la voz-. ¡Tráeme inmediatamente mis guantes! Después Alicia oyó un ruidito de pasos por la escalera. Comprendió que era el Conejo que subía en su busca y se echó a temblar con tal fuerza que sacudió toda la casa, olvidando que ahora era mil veces mayor que el Conejo Blanco y no había por tanto motivo alguno para tenerle miedo.
Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice′s elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. Alice heard it say to itself `Then I′ll go round and get in at the window.′ Ahora el Conejo había llegado ante la puerta, e intentó abrirla, pero, como la puerta se abría hacia adentro y el codo de Alicia estaba fuertemente apoyado contra ella, no consiguió moverla. Alicia oyó que se decía para sí: -Pues entonces daré la vuelta y entraré por la ventana.
`THAT you won′t′ thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort. -Eso sí que no -pensó Alicia. Y, después de esperar hasta que creyó oír al Conejo justo debajo de la ventana, abrió de repente la mano e hizo gesto de atrapar lo que estuviera a su alcance. No encontró nada, pero oyó un gritito entrecortado, algo que caía y un estrépito de cristales rotos, lo que le hizo suponer que el Conejo se había caído sobre un invernadero o algo por el estilo.
Next came an angry voice -- the Rabbit′s -- `Pat! Pat! Where are you?′ And then a voice she had never heard before, `Sure then I′m here! Digging for apples, yer honour!′ Después se oyó una voz muy enfadada, que era la del Conejo: -¡Pat! ¡Pat! ¿Dónde estás? ¿Dónde estás? Y otra voz, que Alicia no había oído hasta entonces:
`Digging for apples, indeed!′ said the Rabbit angrily. `Here! Come and help me out of THIS!′ (Sounds of more broken glass.) -¡Aquí estoy, señor! ¡Cavando en busca de manzanas, con permiso del señor! -¡Tenías que estar precisamente cavando en busca de manzanas! -replicó el Conejo muy irritado-. ¡Ven aquí inmediatamente! ¡Y ayúdame a salir de esto! Hubo más ruido de cristales rotos.
`Now tell me, Pat, what′s that in the window?′ -Y ahora dime, Pat, ¿qué es eso que hay en la ventana?
`Sure, it′s an arm, yer honour!′ (He pronounced it `arrum.′) -Seguro que es un brazo, señor -(y pronunciaba «brasso»).
`An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!′ìè `Sure, it does, yer honour: but it′s an arm for all that.′ -¿Un brazo, majadero? ¿Quién ha visto nunca un brazo de este tamaño? ¡Pero si llena toda la ventana! -Seguro que la llena, señor. ¡Y sin embargo es un brazo!
`Well, it′s got no business there, at any rate: go and take it away!′ -Bueno, sea lo que sea no tiene por que estar en mi ventana. ¡Ve y quítalo de ahí!
There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, `Sure, I don′t like it, yer honour, at all, at all!′ `Do as I tell you, you coward!′ and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. This time there were TWO little shrieks, and more sounds of broken glass. `What a number of cucumber-frames there must be!′ thought Alice. `I wonder what they′ll do next! As for pulling me out of the window, I only wish they COULD! I′m sure I don′t want to stay in here any longer!′ Siguió un largo silencio, y Alicia sólo pudo oír breves cuchicheos de vez en cuando, como «¡Seguro que esto no me gusta nada, señor, lo que se dice nada!» y «¡Haz de una vez lo que te digo, cobarde!» Por último, Alicia volvió a abrir la mano y a moverla en el aire como si quisiera atrapar algo. Esta vez hubo dos grititos entrecortados y más ruido de cristales rotos. «¡Cuántos invernaderos de cristal debe de haber ahí abajo!», pensó Alicia. «¡Me pregunto qué harán ahora! Si se trata de sacarme por la ventana, ojalá pudieran lograrlo. No tengo ningunas ganas de seguir mucho rato encerrada aquí dentro.»
She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voice all talking together: she made out the words: `Where′s the other ladder? -- Why, I hadn′t to bring but one; Bill′s got the other -- Bill! fetch it here, lad! -- Here, put ′em up at this corner -- No, tie ′em together first -- they don′t reach half high enough yet -- Oh! they′ll do well enough; don′t be particular- -Here, Bill! catch hold of this rope -- Will the roof bear? -- Mind that loose slate -- Oh, it′s coming down! Heads below!′ (a loud crash) -- `Now, who did that? -- It was Bill, I fancy -- Who′s to go down the chimney? -- Nay, I shan′t! YOU do it! -- That I won′t, then! -- Bill′s to go down -- Here, Bill! the master says you′re to go down the chimney!′ Esperó unos minutos sin oír nada más. Por fin escuchó el rechinar de las ruedas de una carretilla y el sonido de muchas voces que hablaban todas a la vez. Pudo entender algunas palabras: «¿Dónde está la otra escalera?... A mí sólo me dijeron que trajera una; la otra la tendrá Bill... ¡Bill! ¡Trae la escalera aquí, muchacho!... Aquí, ponedlas en esta esquina... No, primero átalas la una a la otra... Así no llegarán ni a la mitad... Claro que llegarán, no seas pesado... ¡Ven aquí, Bill, agárrate a esta cuerda!...¿Aguantará este peso el tejado?... ¡Cuidado con esta teja suelta!... ¡Eh, que se cae! ¡Cuidado con la cabeza!» Aquí se oyó una fuerte caída. «Vaya, ¿quién ha sido?... Creo que ha sido Bill... ¿Quién va a bajar por la chimenea?...¿Yo? Nanay. ¡Baja tú!... ¡Ni hablar! Tiene que bajar Bill... ¡Ven aquí, Bill! ¡El amo dice que tienes que bajar por la chimenea!»
`Oh! So Bill′s got to come down the chimney, has he?′ said Alice to herself. `Shy, they seem to put everything upon Bill! I wouldn′t be in Bill′s place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I THINK I can kick a little!′ -¡Vaya! ¿Conque es Bill el que tiene que bajar por la chimenea? se dijo Alicia-. ¡Parece que todo se lo cargan a Bill! No me gustaría estar en su pellejo: desde luego esta chimenea es estrecha, pero me parece que podré dar algún puntapié por ella.
She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn′t guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself `This is Bill,′ she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next. Alicia hundió el pie todo lo que pudo dentro de la chimenea, y esperó hasta oír que la bestezuela (no podía saber de qué tipo de animal se trataba) escarbaba y arañaba dentro de la chimenea, justo encima de ella. Entonces, mientras se decía a sí misma: «¡Aquí está Bill! », dio una fuerte patada, y esperó a ver qué pasaba a continuación.
The first thing she heard was a general chorus of `There goes Bill!′ then the Rabbit′s voice along -- `Catch him, you by the hedge!′ then silence, and then another confusion of voices -- `Hold up his head -- Brandy now -- Don′t choke him -- How was it, old fellow? What happened to you? Tell us all about it!′ Last came a little feeble, squeaking voice, (`That′s Bill,′ thought Alice,) `Well, I hardly know -- No more, thank ye; I′m better now -- but I′m a deal too flustered to tell you -- all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!′ Lo primero que oyó fue un coro de voces que gritaban a una: «¡Ahí va Bill!», y después la voz del Conejo sola: «¡Cogedlo! ¡Eh! ¡Los que estáis junto a la valla!» Siguió un silencio y una nueva avalancha de voces: «Levantadle la cabeza... Venga un trago... Sin que se ahogue... ¿Qué ha pasado, amigo? ¡Cuéntanoslo todo!» Por fin se oyó una vocecita débil y aguda, que Alicia supuso sería la voz de Bill: -Bueno, casi no sé nada... No quiero más coñac, gracias, ya me siento mejor... Estoy tan aturdido que no sé qué decir... Lo único que recuerdo es que algo me golpeó rudamente, ¡y salí por los aires como el muñeco de una caja de sorpresas!
`So you did, old fellow!′ said the others. -¡Desde luego, amigo! ¡Eso ya lo hemos visto! -dijeron los otros.
`We must burn the house down!′ said the Rabbit′s voice; and Alice called out as loud as she could, `If you do. I′ll set Dinah at you!′ -¡Tenemos que quemar la casa! -dijo la voz del Conejo. Y Alicia gritó con todas sus fuerzas: -¡Si lo hacéis, lanzaré a Dina contra vosotros!
There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, `I wonder what they WILL do next! If they had any sense, they′d take the roof off.′ After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, `A barrowful will do, to begin with.′ Se hizo inmediatamente un silencio de muerte, y Alicia pensó para sí: -Me pregunto qué van a hacer ahora. Si tuvieran una pizca de sentido común, levantarían el tejado. Después de uno o dos minutos se pusieron una vez más todos en movimiento, y Alicia oyó que el Conejo decía: -Con una carretada tendremos bastante para empezar.
`A barrowful of WHAT?′ thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. `I′ll put a stop to this,′ she said to herself, and shouted out, `You′d better not do that again!′ which produced another dead silence. -¿Una carretada de qué? -pensó Alicia. Y no tuvo que esperar mucho para averiguarlo, pues un instante después una granizada de piedrecillas entró disparada por la ventana, y algunas le dieron en plena cara. -Ahora mismo voy a acabar con esto -se dijo Alicia para sus adentros, y añadió en alta voz-: ¡Será mejor que no lo repitáis! Estas palabras produjeron otro silencio de muerte.
Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. `If I eat one of these cakes,′ she thought, `it′s sure to make SOME change in my size; and as it can′t possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.′ Alicia advirtió, con cierta sorpresa, que las piedrecillas se estaban transformando en pastas de té, allí en el suelo, y una brillante idea acudió de inmediato a su cabeza. «Si como una de estas pastas», pensó, «seguro que producirá algún cambio en mi estatura. Y, como no existe posibilidad alguna de que me haga todavía mayor, supongo que tendré que hacerme forzosamente más pequeña».
So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood. Se comió, pues, una de las pastas, y vio con alegría que empezaba a disminuir inmediatamente de tamaño. En cuanto fue lo bastante pequeña para pasar por la puerta, corrió fuera de la casa, y se encontró con un grupo bastante numeroso de animalillos y pájaros que la esperaban. Una lagartija, Bill, estaba en el centro, sostenido por dos conejillos de indias, que le daban a beber algo de una botella. En el momento en que apareció Alicia, todos se abalanzaron sobre ella. Pero Alicia echó a correr con todas sus fuerzas, y pronto se encontró a salvo en un espeso bosque.
`The first thing I′ve got to do,′ said Alice to herself, as she wandered about in the wood, `is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden.ìè I think that will be the best plan.′ -Lo primero que ahora tengo que hacer -se dijo Alicia, mientras vagaba por el bosque -es crecer hasta volver a recuperar mi estatura. Y lo segundo es encontrar la manera de entrar en aquel precioso jardín. Me parece que éste es el mejor plan de acción.
It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry. Parecía, desde luego, un plan excelente, y expuesto de un modo muy claro y muy simple. La única dificultad radicaba en que no tenía la menor idea de cómo llevarlo a cabo. Y, mientras miraba ansiosamente por entre los árboles, un pequeño ladrido que sonó justo encima de su cabeza la hizo mirar hacia arriba sobresaltada.
An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. `Poor little thing!′ said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing. Un enorme perrito la miraba desde arriba con sus grandes ojos muy abiertos y alargaba tímidamente una patita para tocarla. -¡Qué cosa tan bonita! -dijo Alicia, en tono muy cariñoso, e intentó sin éxito dedicarle un silbido, pero estaba también terriblemente asustada, porque pensaba que el cachorro podía estar hambriento, y, en este caso, lo más probable era que la devorara de un solo bocado, a pesar de todos sus mimos.
Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut. Casi sin saber lo que hacía, cogió del suelo una ramita seca y la levantó hacia el perrito, y el perrito dio un salto con las cuatro patas en el aire, soltó un ladrido de satisfacción y se abalanzó sobre el palo en gesto de ataque. Entonces Alicia se escabulló rápidamente tras un gran cardo, para no ser arrollada, y, en cuanto apareció por el otro lado, el cachorro volvió a precipitarse contra el palo, con tanto entusiasmo que perdió el equilibrio y dio una voltereta. Entonces Alicia, pensando que aquello se parecía mucho a estar jugando con un caballo percherón y temiendo ser pisoteada en cualquier momento por sus patazas, volvió a refugiarse detrás del cardo. Entonces el cachorro inició una serie de ataques relámpago contra el palo, corriendo cada vez un poquito hacia adelante y un mucho hacia atrás, y ladrando roncamente todo el rato, hasta que por fin se sentó a cierta distancia, jadeante, la lengua colgándole fuera de la boca y los grandes ojos medio cerrados.
This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy′s bark sounded quite faint in the distance. Esto le pareció a Alicia una buena oportunidad para escapar. Así que se lanzó a correr, y corrió hasta el límite de sus fuerzas y hasta quedar sin aliento, y hasta que las ladridos del cachorro sonaron muy débiles en la distancia.
`And yet what a dear little puppy it was!′ said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: `I should have liked teaching it tricks very much, if -- if I′d only been the right size to do it! Oh dear! I′d nearly forgotten that I′ve got to grow up again! Let me see -- how IS it to be managed? I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?′ -Y, a pesar de todo, ¡qué cachorrito tan mono era! -dijo Alicia, mientras se apoyaba contra una campanilla para descansar y se abanicaba con una de sus hojas-. ¡Lo que me hubiera gustado enseñarle juegos, si... si hubiera tenido yo el tamaño adecuado para hacerlo! ¡Dios mío! ¡Casi se me había olvidado que tengo que crecer de nuevo! Veamos: ¿qué tengo que hacer para lograrlo? Supongo que tendría que comer o que beber alguna cosa, pero ¿qué? Éste es el gran dilema.
The great question certainly was, what? Alice looked all roundìè her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it. Realmente el gran dilema era ¿qué? Alicia miró a su alrededor hacia las flores y hojas de hierba, pero no vio nada que tuviera aspecto de ser la cosa adecuada para ser comida o bebida en esas circunstancias. Allí cerca se erguía una gran seta, casi de la misma altura que Alicia. Y, cuando hubo mirado debajo de ella, y a ambos lados, y detrás, se le ocurrió que lo mejor sería mirar y ver lo que había encima.
She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else. Se puso de puntillas, y miró por encima del borde de la seta, y sus ojos se encontraron de inmediato con los ojos de una gran oruga azul, que estaba sentada encima de la seta con los brazos cruzados, fumando tranquilamente una larga pipa y sin prestar la menor atención a Alicia ni a ninguna otra cosa.






CHAPTER V


CAPITULO 5


Advice from a Caterpillar - CONSEJOS DE UNA ORUGA
The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice. La Oruga y Alicia se estuvieron mirando un rato en silencio: por fin la Oruga se sacó la pipa de la boca, y se dirigió a la niña en voz lánguida y adormilada.
`Who are YOU?′ said the Caterpillar. -¿Quién eres tú? -dijo la Oruga.
This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, `I -- I hardly know, sir, just at present -- at least I know who I WAS when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.′ No era una forma demasiado alentadora de empezar una conversación. Alicia contestó un poco intimidada: -Apenas sé, señora, lo que soy en este momento... Sí sé quién era al levantarme esta mañana, pero creo que he cambiado varias veces desde entonces.
`What do you mean by that?′ said the Caterpillar sternly. `Explain yourself!′ -¿Qué quieres decir con eso? -preguntó la Oruga con severidad-. ¡A ver si te aclaras contigo misma!
`I can′t explain MYSELF, I′m afraid, sir′ said Alice, `because I′m not myself, you see.′ -Temo que no puedo aclarar nada conmigo misma, señora -dijo Alicia-, porque yo no soy yo misma, ya lo ve.
`I don′t see,′ said the Caterpillar. -No veo nada -protestó la Oruga.
`I′m afraid I can′t put it more clearly,′ Alice replied very politely, `for I can′t understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.′ -Temo que no podré explicarlo con más claridad -insistió Alicia con voz amable-, porque para empezar ni siquiera lo entiendo yo misma, y eso de cambiar tantas veces de estatura en un solo día resulta bastante desconcertante.
`It isn′t,′ said the Caterpillar. ìè `Well, perhaps you haven′t found it so yet,′ said Alice; `but when you have to turn into a chrysalis -- you will some day, you know -- and then after that into a butterfly, I should think you′ll feel it a little queer, won′t you?′ -No resulta nada -replicó la Oruga. -Bueno, quizás usted no haya sentido hasta ahora nada parecido -dijo Alicia-, pero cuando se convierta en crisálida, cosa que ocurrirá cualquier día, y después en mariposa, me parece que todo le parecerá un poco raro, ¿no cree?
`Not a bit,′ said the Caterpillar. -Ni pizca -declaró la Oruga.
`Well, perhaps your feelings may be different,′ said Alice; `all I know is, it would feel very queer to ME.′ -Bueno, quizá los sentimientos de usted sean distintos a los míos, porque le aseguro que a mi me parecería muy raro.
`You!′ said the Caterpillar contemptuously. `Who are YOU?′ -¡A ti! -dijo la Oruga con desprecio-. ¿Quién eres tú?
Which brought them back again to the beginning of the conversation. Alice felt a little irritated at the Caterpillar′s making such VERY short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, `I think, you out to tell me who YOU are, first.′ Con lo cual volvían al principio de la conversación. Alicia empezaba a sentirse molesta con la Oruga, por esas observaciones tan secas y cortantes, de modo que se puso tiesa como un rábano y le dijo con severidad: Me parece que es usted la que debería decirme primero quién es.
`Why?′ said the Caterpillar. -¿Por qué? -inquirió la Oruga.
Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a VERY unpleasant state of mind, she turned away. Era otra pregunta difícil, y como a Alicia no se le ocurrió ninguna respuesta convincente y como la Oruga parecía seguir en un estado de ánimo de lo más antipático, la niña dio media vuelta para marcharse.
`Come back!′ the Caterpillar called after her. `I′ve something important to say!′ -¡Ven aquí! -la llamó la Oruga a sus espaldas-. ¡Tengo algo importante que decirte!
This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again. Estas palabras sonaban prometedoras, y Alicia dio otra media vuelta y volvió atrás.
`Keep your temper,′ said the Caterpillar. -¡Vigila este mal genio! -sentenció la Oruga.
`Is that all?′ said Alice, swallowing down her anger as well as she could. -¿Es eso todo? -preguntó Alicia, tragándose la rabia lo mejor que pudo.
`No,′ said the Caterpillar. -No -dijo la Oruga.
Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, `So you think you′re changed, do you?′ Alicia decidió que sería mejor esperar, ya que no tenía otra cosa que hacer, y ver si la Oruga decía por fin algo que mereciera la pena. Durante unos minutos la Oruga siguió fumando sin decir palabra, pero después abrió los brazos, volvió a sacarse la pipa de la boca y dijo: -Así que tú crees haber cambiado, ¿no?
`I′m afraid I am, sir,′ said Alice; `I can′t remember things as I used -- and I don′t keep the same size for ten minutes together!′ ìè `Can′t remember WHAT things?′ said the Caterpillar. -Mucho me temo que si, señora. No me acuerdo de cosas que antes sabía muy bien, y no pasan diez minutos sin que cambie de tamaño. -¿No te acuerdas ¿de qué cosas?
`Well, I′ve tried to say "HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE," but it all came different!′ Alice replied in a very melancholy voice. -Bueno, intenté recitar los versos de "Ved cómo la industriosa abeja... pero todo me salió distinto, completamente distinto y seguí hablando de cocodrilos".
`Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"′ said the Caterpillar. -Pues bien, haremos una cosa. -¿Que? -Recítame eso de "Ha envejecido, Padre Guillermo..." -Ordenó la Oruga.
Alice folded her hands, and began: -- Alicia cruzó los brazos y empezó a recitar el poema:
`You are old, Father William,′ the young man said, `And your hair has become very white; And yet you incessantly stand on your head -- Do you think, at your age, it is right?′ "Ha envejecido, Padre Guillermo," dijo el chico, "Y su pelo está lleno de canas; Sin embargo siempre hace el pino- ¿Con sus años aún tiene las ganas?
`In my youth,′ Father William replied to his son, `I feared it might injure the brain; But, now that I′m perfectly sure I have none, Why, I do it again and again.′ "Cuando joven," dijo Padre Guillermo a su hijo, "No quería dañarme el coco; Pero ya no me da ningún miedo, Que de mis sesos me queda muy poco."
`You are old,′ said the youth, `as I mentioned before, And have grown most uncommonly fat; Yet you turned a back-somersault in at the door -- Pray, what is the reason of that?′ "Ha envejecido," dijo el muchacho, "Como ya se ha dicho; Sin embargo entró capotando- ¿Como aún puede andar como un bicho?
`In my youth,′ said the sage, as he shook his grey locks, `I kept all my limbs very supple By the use of this ointment -- one shilling the box -- Allow me to sell you a couple?′ "Cuando joven," dijo el sabio, meneando su pelo blanco, "Me mantenía el cuerpo muy ágil Con ayuda medicinal y, si puedo ser franco, Debes probarlo para no acabar débil."
`You are old,′ said the youth, `and your jaws are too weak For anything tougher than suet; Yet you finished the goose, with the bones and the beak -- Pray how did you manage to do it?′ "Ha envejecido," dijo el chico, "y tiene los dientes inútiles para más que agua y vino; Pero zampó el ganso hasta los huesos frágiles- A ver, señor, ¿que es el tino?"
`In my youth,′ said his father, `I took to the law, And argued each case with my wife; And the muscular strength, which it gave to my jaw, Has lasted the rest of my life.′ Cuando joven," dijo su padre, "me empeñé en ser abogado, Y discutía la ley con mi esposa; Y por eso, toda mi vida me ha durado Una mandíbula muy fuerte y musculosa."
`You are old,′ said the youth, `one would hardly suppose That your eye was as steady as ever; Yet you balanced an eel on the end of your nose -- What made you so awfully clever?′ "Ha envejecido y sería muy raro," dijo el chico, "Si aún tuviera la vista perfecta; ¿Pues cómo hizo bailar en su pico Esta anguila de forma tan recta?"
`I have answered three questions, and that is enough,′ìè Said his father; `don′t give yourself airs! Do you think I can listen all day to such stuff? Be off, or I′ll kick you down stairs!′ "Tres preguntas ya has posado, Y a ninguna más contestaré. Si no te vas ahora mismo, ¡Vaya golpe que te pegaré!
`That is not said right,′ said the Caterpillar. -Eso no está bien -dijo la Oruga.
`Not QUITE right, I′m afraid,′ said Alice, timidly; some of the words have got altered.′ -No, me temo que no está del todo bien -reconoció Alicia con timidez-. Algunas palabras tal vez me han salido revueltas.
`It is wrong from beginning to end,′ said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes. -Está mal de cabo a rabo- sentenció la Oruga en tono implacable, y siguió un silencio de varios minutos.
The Caterpillar was the first to speak. La Oruga fue la primera en hablar.
`What size do you want to be?′ it asked. ¿Qué tamaño te gustaría tener? -le preguntó.
`Oh, I′m not particular as to size,′ Alice hastily replied; `only one doesn′t like changing so often, you know.′ -No soy difícil en asunto de tamaños -se apresuró a contestar Alicia-. Sólo que no es agradable estar cambiando tan a menudo, sabe.
`I DON′T know,′ said the Caterpillar. -No sé nada -dijo la Oruga.
Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper. Alicia no contestó. Nunca en toda su vida le habían llevado tanto la contraria, y sintió que se le estaba acabando la paciencia.
`Are you content now?′ said the Caterpillar. -¿Estás contenta con tu tamaño actual? -preguntó la Oruga.
`Well, I should like to be a LITTLE larger, sir, if you wouldn′t mind,′ said Alice: `three inches is such a wretched height to be.′ -Bueno, me gustaría ser un poco más alta, si a usted no le importa. ¡Siete centímetros es una estatura tan insignificante!
`It is a very good height indeed!′ said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high). ¡Es una estatura perfecta! -dijo la Oruga muy enfadada, irguiéndose cuan larga era (medía exactamente siete centímetros).
`But I′m not used to it!′ pleaded poor Alice in a piteous tone. And she thought of herself, `I wish the creatures wouldn′t be so easily offended!′ -¡Pero yo no estoy acostumbrada a medir siete centímetros! se lamentó la pobre Alicia con voz lastimera, mientras pensaba para sus adentros: «¡Ojalá estas criaturas no se ofendieran tan fácilmente!»
`You′ll get used to it in time,′ said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again. -Ya te irás acostumbrando -dijo la Oruga, y volvió a meterse la pipa en la boca y empezó otra vez a fumar.
This time Alice waited patiently until it chose to speak again. In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself. Then it gotìè down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, `One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.′ Esta vez Alicia esperó pacientemente a que se decidiera a hablar de nuevo. Al cabo de uno o dos minutos la Oruga se sacó la pipa de la boca, dio unos bostezos y se desperezó. Después bajó de la seta y empezó a deslizarse por la hierba, al tiempo que decía: -Un lado te hará crecer, y el otro lado te hará disminuir.
`One side of WHAT? The other side of WHAT?′ thought Alice to herself. -Un lado ¿de qué? El otro lado ¿de que? -se dijo Alicia para sus adentros.
`Of the mushroom,′ said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight. -De la seta -dijo la Oruga, como si la niña se lo hubiera preguntado en voz alta. Y al cabo de unos instantes se perdió de vista.
Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question. However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand. Alicia se quedó un rato contemplando pensativa la seta, en un intento de descubrir cuáles serían sus dos lados, y, como era perfectamente redonda, el problema no resultaba nada fácil. Así pues, extendió los brazos todo lo que pudo alrededor de la seta y arrancó con cada mano un pedacito.
`And now which is which?′ she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot! -Y ahora -se dijo-, ¿cuál será cuál? Dio un mordisquito al pedazo de la mano derecha para ver el efecto y al instante sintió un rudo golpe en la barbilla. ¡La barbilla le había chocado con los pies!
She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit. Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit. Se asustó mucho con este cambio tan repentino, pero comprendió que estaba disminuyendo rápidamente de tamaño, que no había por tanto tiempo que perder y que debía apresurarse a morder el otro pedazo. Tenía la mandíbula tan apretada contra los pies que resultaba difícil abrir la boca, pero lo consiguió al fin, y pudo tragar un trocito del pedazo de seta que tenía en la mano izquierda.
* * * * * * * ................
* * * * * * ................
* * * * * * * ................
`Come, my head′s free at last!′ said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her. «¡Vaya, por fin tengo libre la cabeza!», se dijo Alicia con alivio, pero el alivio se transformó inmediatamente en alarma, al advertir que había perdido de vista sus propios hombros: todo lo que podía ver, al mirar hacia abajo, era un larguísimo pedazo de cuello, que parecía brotar como un tallo del mar de hojas verdes que se extendía muy por debajo de ella.
`What CAN all that green stuff be?′ said Alice. `And where HAVE my shoulders got to? And oh, my poor hands, how is it I can′t see you?′ She was moving them about as she spoke, but noìè result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves. -¿Qué puede ser todo este verde? -dijo Alicia-. ¿Y dónde se habrán marchado mis hombros? Y, oh mis pobres manos, ¿cómo es que no puedo veros? Mientras hablaba movía las manos, pero no pareció conseguir ningún resultado, salvo un ligero estremecimiento que agitó aquella verde hojarasca distante.
As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent. She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings. Como no había modo de que sus manos subieran hasta su cabeza, decidió bajar la cabeza hasta las manos, y descubrió con entusiasmo que su cuello se doblaba con mucha facilidad en cualquier dirección, como una serpiente. Acababa de lograr que su cabeza descendiera por el aire en un gracioso zigzag y se disponía a introducirla entre las hojas, que descubrió no eran más que las copas de los árboles bajo los que antes había estado paseando, cuando un agudo silbido la hizo retroceder a toda prisa. Una gran paloma se precipitaba contra su cabeza y la golpeaba violentamente con las alas.
`Serpent!′ screamed the Pigeon. -¡Serpiente! -chilló la paloma.
`I′m NOT a serpent!′ said Alice indignantly. `Let me alone!′ -¡Yo no soy una serpiente! -protestó Alicia muy indignada-. ¡Y déjame en paz!
`Serpent, I say again!′ repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, `I′ve tried every way, and nothing seems to suit them!′ -¡Serpiente, más que serpiente! -siguió la Paloma, aunque en un tono menos convencido, y añadió en una especie de sollozo-: ¡Lo he intentado todo, y nada ha dado resultado!
`I haven′t the least idea what you′re talking about,′ said Alice. -No tengo la menor idea de lo que usted está diciendo! -dijo Alicia.
`I′ve tried the roots of trees, and I′ve tried banks, and I′ve tried hedges,′ the Pigeon went on, without attending to her; `but those serpents! There′s no pleasing them!′ -Lo he intentado en las raíces de los árboles, y lo he intentado en las riberas, y lo he intentado en los setos -siguió la Paloma, sin escuchar lo que Alicia le decía-. ¡Pero siempre estas serpientes! ¡No hay modo de librarse de ellas!
Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished. Alicia se sentía cada vez más confusa, pero pensó que de nada serviría todo lo que ella pudiera decir ahora y que era mejor esperar a que la Paloma terminara su discurso.
`As if it wasn′t trouble enough hatching the eggs,′ said the Pigeon; `but I must be on the look-out for serpents night and day! Why, I haven′t had a wink of sleep these three weeks!′ -¡Como si no fuera ya bastante engorro empollar los huevos! -dijo la Paloma-. ¡Encima hay que guardarlos día y noche contra las serpientes! ¡No he podido pegar ojo durante tres semanas!
`I′m very sorry you′ve been annoyed,′ said Alice, who was beginning to see its meaning. -Siento mucho que sufra usted tantas molestias -dijo Alicia, que empezaba a comprender el significado de las palabras de la Paloma.
`And just as I′d taken the highest tree in the wood,′ continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, `and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky! Ugh, Serpent!′ -¡Y justo cuando elijo el árbol más alto del bosque -continuó la Paloma, levantando la voz en un chillido-, y justo cuando me creía por fin libre de ellas, tienen que empezar a bajar culebreando desde el cielo! ¡Qué asco de serpientes!
`But I′m NOT a serpent, I tell you!′ said Alice. `I′m a -- I′m a -- ′ `Well! WHAT are you?′ said the Pigeon. `I can see you′re trying to invent something!′ -Pero le digo que yo no soy una serpiente. Yo soy una... Yo soy una... -Bueno, qué eres, pues? -dijo la Paloma-. ¡Veamos qué demonios inventas ahora!
`I -- I′m a little girl,′ said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day. -Soy... soy una niñita -dijo Alicia, llena de dudas, pues tenía muy presentes todos los cambios que había sufrido a lo largo del día.
`A likely story indeed!′ said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. `I′ve seen a good many little girls in my time, but never ONE with such a neck as that! No, no! You′re a serpent; and there′s no use denying it. I suppose you′ll be telling me next that you never tasted an egg!′ -¡A otro con este cuento! -respondió la Paloma, en tono del más profundo desprecio-. He visto montones de niñitas a lo largo de mi vida, ¡pero ninguna que tuviera un cuello como el tuyo! ¡No, no! Eres una serpiente, y de nada sirve negarlo. ¡Supongo que ahora me dirás que en tu vida te has zampado un huevo!
`I HAVE tasted eggs, certainly,′ said Alice, who was a very truthful child; `but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.′ -Bueno, huevos si he comido -reconoció Alicia, que siempre decía la verdad-. Pero es que las niñas también comen huevos, igual que las serpientes, sabe.
`I don′t believe it,′ said the Pigeon; `but if they do, why then they′re a kind of serpent, that′s all I can say.′ -No lo creo -dijo la Paloma-, pero, si es verdad que comen huevos, entonces no son más que una variedad de serpientes, y eso es todo.
This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, `You′re looking for eggs, I know THAT well enough; and what does it matter to me whether you′re a little girl or a serpent?′ Era una idea tan nueva para Alicia, que quedó muda durante uno o dos minutos, lo que dio oportunidad a la Paloma de añadir: -¡Estás buscando huevos! ¡Si lo sabré yo! ¡Y qué más me da a mí que seas una niña o una serpiente?
`It matters a good deal to ME,′ said Alice hastily; `but I′m not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn′t want YOURS: I don′t like them raw.′ -¡Pues a mí sí me da! -se apresuró a declarar Alicia-. Y además da la casualidad de que no estoy buscando huevos. Y aunque estuviera buscando huevos, no querría los tuyos: no me gustan crudos.
`Well, be off, then!′ said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest. Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it. After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height. -Bueno, pues entonces, lárgate -gruño la Paloma, mientras se volvía a colocar en el nido. Alicia se sumergió trabajosamente entre los árboles. El cuello se le enredaba entre las ramas y tenía que pararse a cada momento para liberarlo. Al cabo de un rato, recordó que todavía tenía los pedazos de seta, y puso cuidadosamente manos a la obra, mordisqueando primero uno y luego el otro, y creciendo unas veces y decreciendo otras, hasta que consiguió recuperar su estatura normal.
It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. `Come, there′s half my plan done now! How puzzling all these changes are! I′m never sure what I′m going to be, from one minute to another! However, I′ve got back to my right size: the nextìè thing is, to get into that beautiful garden -- how IS that to be done, I wonder?′ As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. `Whoever lives there,′ thought Alice, `it′ll never do to come upon them THIS size: why, I should frighten them out of their wits!′ So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high. Hacía tanto tiempo que no había tenido un tamaño ni siquiera aproximado al suyo, que al principio se le hizo un poco extraño. Pero no le costó mucho acostumbrarse y empezó a hablar consigo misma como solía. -¡Vaya, he realizado la mitad de mi plan! ¡Qué desconcertantes son estos cambios! ¡No puede estar una segura de lo que va a ser al minuto siguiente! Lo cierto es que he recobrado mi estatura normal. El próximo objetivo es entrar en aquel precioso jardín... Me pregunto cómo me las arreglaré para lograrlo. Mientras decía estas palabras, llegó a un claro del bosque, donde se alzaba una casita de poco más de un metro de altura. -Sea quien sea el que viva allí -pensó Alicia-, no puedo presentarme con este tamaño. ¡Se morirían del susto! Así pues, empezó a mordisquear una vez más el pedacito de la mano derecha, Y no se atrevió a acercarse a la casita hasta haber reducido su propio tamaño a unos veinte centímetros.






CHAPTER VI


CAPITULO 6


Pig and Pepper - CERDO Y PIMIENTA
For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood -- (she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish) -- and rapped loudly at the door with his knuckles. It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen. Alicia se quedó mirando la casa uno o dos minutos, y preguntándose lo que iba a hacer, cuando de repente salió corriendo del bosque un lacayo con librea (a Alicia le pareció un lacayo porque iba con librea; de no ser así, y juzgando sólo por su cara, habría dicho que era un pez) y golpeó enérgicamente la puerta con los nudillos. Abrió la puerta otro lacayo de librea, con una cara redonda y grandes ojos de rana. Y los dos lacayos, observó Alicia, llevaban el pelo empolvado y rizado. Le entró una gran curiosidad por saber lo que estaba pasando y salió cautelosamente del bosque para oír lo que decían.
The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, `For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.′ The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, `From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.′ El lacayo-pez empezó por sacarse de debajo del brazo una gran carta, casi tan grande como él, y se la entregó al otro lacayo, mientras decía en tono solemne: -Para la Duquesa. Una invitación de la Reina para jugar al cróquet. El lacayo-rana lo repitió, en el mismo tono solemne, pero cambiando un poco el orden de las palabras: -De la Reina. Una invitación para la Duquesa para jugar al cróquet.
Then they both bowed low, and their curls got entangled together. Después los dos hicieron una profunda reverencia, y los empolvados rizos entrechocaron y se enredaron.
Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky. A Alicia le dio tal ataque de risa que tuvo que correr a esconderse en el bosque por miedo a que la oyeran. Y, cuando volvió a asomarse, el lacayo-pez se había marchado y el otro estaba sentado en el suelo junto a la puerta, mirando estúpidamente el cielo.
Alice went timidly up to the door, and knocked. ì `There′s no sort of use in knocking,′ said the Footman, `and that for two reasons. First, because I′m on the same side of the door as you are; secondly, because they′re making such a noise inside, no one could possibly hear you.′ And certainly there was a most extraordinary noise going on within -- a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces. Alicia se acercó tímidamente y llamó a la puerta. -No sirve de nada llamar -dijo el lacayo-, y esto por dos razones. Primero, porque yo estoy en el mismo lado de la puerta que tú; segundo, porque están armando tal ruido dentro de la casa, que es imposible que te oigan. Y efectivamente del interior de la casa salía un ruido espantoso: aullidos, estornudos y de vez en cuando un estrepitoso golpe, como si un plato o una olla se hubiera roto en mil pedazos.
`Please, then,′ said Alice, `how am I to get in?′ -Dígame entonces, por favor -preguntó Alicia-, qué tengo que hacer para entrar.
`There might be some sense in your knocking,′ the Footman went on without attending to her, `if we had the door between us. For instance, if you were INSIDE, you might knock, and I could let you out, you know.′ He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. `But perhaps he can′t help it,′ she said to herself; `his eyes are so VERY nearly at the top of his head. But at any rate he might answer questions. -- How am I to get in?′ she repeated, aloud. -Llamar a la puerta serviría de algo -siguió el lacayo sin escucharla-, si tuviéramos la puerta entre nosotros dos. Por ejemplo, si tú estuvieras dentro, podrías llamar, y yo podría abrir para que salieras, sabes. Había estado mirando todo el rato hacia el cielo, mientras hablaba, y esto le pareció a Alicia decididamente una grosería. «Pero a lo mejor no puede evitarlo», se dijo para sus adentros. «¡Tiene los ojos tan arriba de la cabeza! Aunque por lo menos podría responder cuando se le pregunta algo». -¿Qué tengo que hacer para entrar? -repitió ahora en voz alta.
`I shall sit here,′ the Footman remarked, `till tomorrow -- ′ -Yo estaré sentado aquí -observó el lacayo- hasta mañana...
At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman′s head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him. En este momento la puerta de la casa se abrió, y un gran plato salió zumbando por los aires, en dirección a la cabeza del lacayo: le rozó la nariz y fue a estrellarse contra uno de los árboles que había detrás.
` -- or next day, maybe,′ the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened. -... o pasado mañana, quizás -continuó el lacayo en el mismo tono de voz, como si no hubiese pasado absolutamente nada.
`How am I to get in?′ asked Alice again, in a louder tone. -¿Qué tengo que hacer para entrar? -volvió a preguntar Alicia alzando la voz.
`ARE you to get in at all?′ said the Footman. `That′s the first question, you know.′ -Pero ¿tienes realmente que entrar? -dijo el lacayo-. Esto es lo primero que hay que aclarar, sabes.
It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. `It′s really dreadful,′ she muttered to herself, `the way all the creatures argue. It′s enough to drive one crazy!′ Era la pura verdad, pero a Alicia no le gustó nada que se lo dijeran. -¡Qué pesadez! -masculló para sí-. ¡Qué manera de razonar tienen todas estas criaturas! ¡Hay para volverse loco!
The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. `I shall sit here,′ he said, `on and off, for days and days.′ Al lacayo le pareció ésta una buena oportunidad para repetir su observación, con variaciones: -Estaré sentado aquí -dijo- días y días.
`But what am I to do?′ said Alice. -Pero ¿qué tengo que hacer yo? -insistió Alicia.
`Anything you like′ said the Footman, and began whistling.ìè `Oh, there′s no use in talking to him,′ said Alice desperately: `he′s perfectly idiotic!′ And she opened the door and went in. -Lo que se te antoje -dijo el criado, y empezó a silbar. -¡Oh, no sirve para nada hablar con él! -murmuró Alicia desesperada-. ¡Es un perfecto idiota! Abrió la puerta y entró en la casa.
The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup. La puerta daba directamente a una gran cocina, que estaba completamente llena de humo. En el centro estaba la Duquesa, sentada sobre un taburete de tres patas y con un bebé en los brazos. La cocinera se inclinaba sobre el fogón y revolvía el interior de un enorme puchero que parecía estar lleno de sopa.
`There′s certainly too much pepper in that soup!′ Alice said to herself, as well as she could for sneezing. -¡Esta sopa tiene por descontado demasiada pimienta! -se dijo Alicia para sus adentros, mientras soltaba el primer estornudo.
There was certainly too much of it in the air. Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment′s pause. The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear. Donde si había demasiada pimienta era en el aire. Incluso la Duquesa estornudaba de vez en cuando, y el bebé estornudaba y aullaba alternativamente, sin un momento de respiro. Los únicos seres que en aquella cocina no estornudaban eran la cocinera y un rollizo gatazo que yacía cerca del fuego, con una sonrisa de oreja a oreja.
`Please would you tell me,′ said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, `why your cat grins like that?′ -¿Por favor, podría usted decirme -preguntó Alicia con timidez, pues no estaba demasiado segura de que fuera correcto por su parte empezar ella la conversación- por qué sonríe su gato de esa manera?
`It′s a Cheshire cat,′ said the Duchess, `and that′s why. Pig!′ -Es un gato de Cheshire -dijo la Duquesa-, por eso sonríe. ¡Cochino!
She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again: -- Gritó esta última palabra con una violencia tan repentina, que Alicia estuvo a punto de dar un salto, pero en seguida se dio cuenta de que iba dirigida al bebé, y no a ella, de modo que recobró el valor y siguió hablando.
I didn′t know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn′t know that cats COULD grin.′ -No sabía que los gatos de Cheshire estuvieran siempre sonriendo. En realidad, ni siquiera sabía que los gatos pudieran sonreír.
`They all can,′ said the Duchess; `and most of ′em do.′ -Todos pueden -dijo la Duquesa-, y muchos lo hacen.
`I don′t know of any that do,′ Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation. -No sabía de ninguno que lo hiciera -dijo Alicia muy amablemente, contenta de haber iniciado una conversación.
`You don′t know much,′ said the Duchess; `and that′s a fact.′ -No sabes casi nada de nada -dijo la Duquesa-. Eso es lo que ocurre.
Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to workìè throwing everything within her reach at the Duchess and the baby- -the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not. A Alicia no le gustó ni pizca el tono de la observación, y decidió que sería oportuno cambiar de tema. Mientras estaba pensando qué tema elegir, la cocinera apartó la olla de sopa del fuego, y comenzó a lanzar todo lo que caía en sus manos contra la Duquesa y el bebé: primero los hierros del hogar, después una lluvia de cacharros, platos y fuentes. La Duquesa no dio señales de enterarse, ni siquiera cuando los proyectiles la alcanzaban, y el bebé berreaba ya con tanta fuerza que era imposible saber si los golpes le dolían o no.
`Oh, PLEASE mind what you′re doing!′ cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. `Oh, there goes his PRECIOUS nose′; as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off. -¡Oh, por favor, tenga usted cuidado con lo que hace! -gritó Alicia, mientras saltaba asustadísima para esquivar los proyectiles-. ¡Le va a arrancar su preciosa nariz! -añadió, al ver que un caldero extraordinariamente grande volaba muy cerca de la cara de la Duquesa.
`If everybody minded their own business,′ the Duchess said in a hoarse growl, `the world would go round a deal faster than it does.′ -Si cada uno se ocupara de sus propios asuntos -dijo la Duquesa en un gruñido-, el mundo giraría mucho mejor y con menos pérdida de tiempo.
`Which would NOT be an advantage,′ said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. `Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis -- ′ -Lo cual no supondría ninguna ventaja -intervino Alicia, muy contenta de que se presentara una oportunidad de hacer gala de sus conocimientos-. Si la tierra girase más aprisa, ¡imagine usted el lío que se armaría con el día y la noche! Ya sabe que la tierra tarda veinticuatro horas en ejecutar un giro completo sobre su propio eje...
`Talking of axes,′ said the Duchess, `chop off her head!′ -Hablando de ejecutar -interrumpió la Duquesa-, ¡que le corten la cabeza!
Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: `Twenty-four hours, I THINK; or is it twelve? I -- ′ Alicia miró a la cocinera con ansiedad, para ver si se disponía a hacer algo parecido, pero la cocinera estaba muy ocupada revolviendo la sopa y no parecía prestar oídos a la conversación, de modo que Alicia se animó a proseguir su lección: -Veinticuatro horas, creo, ¿o son doce? Yo...
`Oh, don′t bother ME,′ said the Duchess; `I never could abide figures!′ And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line: -Tú vas a dejar de fastidiarme -dijo la Duquesa-. ¡Nunca he soportado los cálculos! Y empezó a mecer nuevamente al niño, mientras le cantaba una especie de nana, y al final de cada verso propinaba al pequeño una fuerte sacudida.
`Speak roughly to your little boy, And beat him when he sneezes: He only does it to annoy, Because he knows it teases.′ Grítale y zurra al niñito si se pone a estornudar, porque lo hace el bendito sólo para fastidiar.
CHORUS. CORO
(In which the cook and the baby joined): -- (Con participación de la cocinera y el bebé)
`Wow! wow! wow!′ ¡Gua! ¡Gua! ¡Gua!
While the Duchess sang the second verse of the song, she keptìè tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words: -- Cuando comenzó la segunda estrofa, la Duquesa lanzó al niño al aire, recogiéndolo luego al caer, con tal violencia que la criatura gritaba a voz en cuello. Alicia apenas podía distinguir las palabras:
`I speak severely to my boy, I beat him when he sneezes; For he can thoroughly enjoy The pepper when he pleases!′ A mi hijo le grito, y si estornuda, ¡menuda paliza! Porque, ¿es que acaso no le gusta la pimienta cuando le da la gana?
CHORUS. CORO
`Wow! wow! wow!′ ¡Gua! ¡Gua! ¡Gua!
`Here! you may nurse it a bit, if you like!′ the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. `I must go and get ready to play croquet with the Queen,′ and she hurried out of the room. The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her. -¡Ea! ¡Ahora puedes mecerlo un poco tú, si quieres! -dijo la Duquesa al concluir la canción, mientras le arrojaba el bebé por el aire-. Yo tengo que ir a arreglarme para jugar al cróquet con la Reina. Y la Duquesa salió apresuradamente de la habitación. La cocinera le tiró una sartén en el último instante, pero no la alcanzó.
Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer- shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, `just like a star-fish,′ thought Alice. The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it. Alicia cogió al niño en brazos con cierta dificultad, pues se trataba de una criaturita de forma extraña y que forcejeaba con brazos y piernas en todas direcciones, «como una estrella de mar», pensó Alicia. El pobre pequeño resoplaba como una maquina de vapor cuando ella lo cogió, y se encogía y se estiraba con tal furia que durante los primeros minutos Alicia se las vio y deseó para evitar que se le escabullera de los brazos.
As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. `IF I don′t take this child away with me,′ thought Alice, `they′re sure to kill it in a day or two: wouldn′t it be murder to leave it behind?′ She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). `Don′t grunt,′ said Alice; `that′s not at all a proper way of expressing yourself.′ En cuanto encontró el modo de tener el niño en brazos (modo que consistió en retorcerlo en una especie de nudo, la oreja izquierda y el pie derecho bien sujetos para impedir que se deshiciera), Alicia lo sacó al aire libre. «Si no me llevo a este niño conmigo», pensó, «seguro que lo matan en un día o dos.¿Acaso no sería un crimen dejarlo en esta casa?» Dijo estas últimas palabras en alta voz, y el pequeño le respondió con un gruñido (para entonces había dejado ya de estornudar). -No gruñas -le riñó Alicia-. Ésa no es forma de expresarse.
The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. There could be no doubt that it had a VERY turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. `But perhaps it was only sobbing,′ she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears. ìè No, there were no tears. `If you′re going to turn into a pig, my dear,′ said Alice, seriously, `I′ll have nothing more to do with you. Mind now!′ The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence. El bebé volvió a gruñir, y Alicia le miró la cara con ansiedad, para ver si le pasaba algo. No había duda de que tenía una nariz muy respingona, mucho más parecida a un hocico que a una verdadera nariz. Además los ojos se le estaban poniendo demasiado pequeños para ser ojos de bebé. A Alicia no le gustaba ni pizca el aspecto que estaba tomando aquello. «A lo mejor es porque ha estado llorando», pensó, y le miró de nuevo los ojos, para ver si había alguna lágrima. No, no había lágrimas. Si piensas convertirte en un cerdito, cariño -dijo Alicia muy seria-, yo no querré saber nada contigo. ¡Conque ándate con cuidado! La pobre criaturita volvió a soltar un quejido (¿o un gruñido? era imposible asegurarlo), y los dos anduvieron en silencio durante un rato.
Alice was just beginning to think to herself, `Now, what am I to do with this creature when I get it home?′ when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm. This time there could be NO mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further. Alicia estaba empezando a preguntarse a sí misma: «Y ahora, ¿qué voy a hacer yo con este chiquillo al volver a mi casa?», cuando el bebé soltó otro gruñido, con tanta violencia que volvió a mirarlo alarmada. Esta vez no cabía la menor duda: no era ni más ni menos que un cerdito, y a Alicia le pareció que sería absurdo seguir llevándolo en brazos.
So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. `If it had grown up,′ she said to herself, `it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.′ And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, `if one only knew the right way to change them -- ′ when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off. Así pues, lo dejó en el suelo, y sintió un gran alivio al ver que echaba a trotar y se adentraba en el bosque. «Si hubiera crecido», se dijo a sí misma, «hubiera sido un niño terriblemente feo, pero como cerdito me parece precioso». Y empezó a pensar en otros niños que ella conocía y a los que les sentaría muy bien convertirse en cerditos. «¡Si supiéramos la manera de transformarlos!», se estaba diciendo, cuando tuvo un ligero sobresalto al ver que el Gato de Cheshire estaba sentado en la rama de un árbol muy próximo a ella.
The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good- natured, she thought: still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect. El Gato, cuando vio a Alicia, se limitó a sonreír. Parecía tener buen carácter, pero también tenía unas uñas muy largas Y muchísimos dientes, de modo que sería mejor tratarlo con respeto.
`Cheshire Puss,′ she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. `Come, it′s pleased so far,′ thought Alice, and she went on. `Would you tell me, please, which way I ought to go from here?′ -Minino de Cheshire -empezó Alicia tímidamente, pues no estaba del todo segura de si le gustaría este tratamiento: pero el Gato no hizo más que ensanchar su sonrisa, por lo que Alicia decidió que sí le gustaba-. Minino de Cheshire, ¿podrías decirme, por favor, qué camino debo seguir para salir de aquí?
`That depends a good deal on where you want to get to,′ said the Cat. -Esto depende en gran parte del sitio al que quieras llegar -dijo el Gato.
`I don′t much care where -- ′ said Alice. -No me importa mucho el sitio... -dijo Alicia.
`Then it doesn′t matter which way you go,′ said the Cat. -Entonces tampoco importa mucho el camino que tomes -dijo el Gato.
` -- so long as I get SOMEWHERE,′ Alice added as an explanation. -... siempre que llegue a alguna parte -añadió Alicia como explicación.
`Oh, you′re sure to do that,′ said the Cat, `if you only walk long enough.′ -¡Oh, siempre llegarás a alguna parte -aseguró el Gato-, si caminas lo suficiente!
Alice felt that this could not be denied, so she tried anotherìè question. `What sort of people live about here?′ A Alicia le pareció que esto no tenía vuelta de hoja, y decidió hacer otra pregunta:¿Qué clase de gente vive por aquí?
`In THAT direction,′ the Cat said, waving its right paw round, `lives a Hatter: and in THAT direction,′ waving the other paw, `lives a March Hare. Visit either you like: they′re both mad.′ -En esta dirección -dijo el Gato, haciendo un gesto con la pata derecha- vive un Sombrerero. Y en esta dirección -e hizo un gesto con la otra pata- vive una Liebre de Marzo. Visita al que quieras: los dos están locos.
`But I don′t want to go among mad people,′ Alice remarked. -Pero es que a mí no me gusta tratar a gente loca -protestó Alicia.
`Oh, you can′t help that,′ said the Cat: `we′re all mad here. I′m mad. You′re mad.′ -Oh, eso no lo puedes evitar -repuso el Gato-. Aquí todos estamos locos. Yo estoy loco. Tú estás loca.
`How do you know I′m mad?′ said Alice. -¿Cómo sabes que yo estoy loca? -preguntó Alicia.
`You must be,′ said the Cat, `or you wouldn′t have come here.′ -Tienes que estarlo afirmó el Gato-, o no habrías venido aquí.
Alice didn′t think that proved it at all; however, she went on `And how do you know that you′re mad?′ Alicia pensó que esto no demostraba nada. Sin embargo, continuó con sus preguntas: -¿Y cómo sabes que tú estás loco?
`To begin with,′ said the Cat, `a dog′s not mad. You grant that?′ -Para empezar -repuso el Gato-, los perros no están locos. ¿De acuerdo?
`I suppose so,′ said Alice. -Supongo que sí -concedió Alicia.
`Well, then,′ the Cat went on, `you see, a dog growls when it′s angry, and wags its tail when it′s pleased. Now I growl when I′m pleased, and wag my tail when I′m angry. Therefore I′m mad.′ -Muy bien. Pues en tal caso -siguió su razonamiento el Gato-, ya sabes que los perros gruñen cuando están enfadados, y mueven la cola cuando están contentos. Pues bien, yo gruño cuando estoy contento, y muevo la cola cuando estoy enfadado. Por lo tanto, estoy loco.
`I call it purring, not growling,′ said Alice. -A eso yo le llamo ronronear, no gruñir -dijo Alicia.
`Call it what you like,′ said the Cat. `Do you play croquet with the Queen to-day?′ -Llámalo como quieras -dijo el Gato-. ¿Vas a jugar hoy al croquet con la Reina?
`I should like it very much,′ said Alice, `but I haven′t been invited yet.′ -Me gustaría mucho -dijo Alicia-, pero por ahora no me han invitado.
`You′ll see me there,′ said the Cat, and vanished. -Allí nos volveremos a ver -aseguró el Gato, y se desvaneció.
Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening. While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again. A Alicia esto no la sorprendió demasiado, tan acostumbrada estaba ya a que sucedieran cosas raras. Estaba todavía mirando hacia el lugar donde el Gato había estado, cuando éste reapareció de golpe.
`By-the-bye, what became of the baby?′ said the Cat. `I′d nearly forgotten to ask.′ -A propósito, ¿qué ha pasado con el bebé? -preguntó-. Me olvidaba de preguntarlo.
`It turned into a pig,′ Alice quietly said, just as if it hadìè come back in a natural way. -Se convirtió en un cerdito -contestó Alicia sin inmutarse, como si el Gato hubiera vuelto de la forma más natural del mundo.
`I thought it would,′ said the Cat, and vanished again. -Ya sabía que acabaría así -dijo el Gato, y desapareció de nuevo.
Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. `I′ve seen hatters before,′ she said to herself; `the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won′t be raving mad -- at least not so mad as it was in March.′ As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree. Alicia esperó un ratito, con la idea de que quizás aparecería una vez más, pero no fue así, y, pasados uno o dos minutos, la niña se puso en marcha hacia la dirección en que le había dicho que vivía la Liebre de Marzo. -Sombrereros ya he visto algunos -se dijo para sí-. La Liebre de Marzo será mucho más interesante. Y además, como estamos en mayo, quizá ya no esté loca... o al menos quizá no esté tan loca como en marzo. Mientras decía estas palabras, miró hacia arriba, y allí estaba el Gato una vez más, sentado en la rama de un árbol.
`Did you say pig, or fig?′ said the Cat. -¿Dijiste cerdito o cardito? -preguntó el Gato.
`I said pig,′ replied Alice; `and I wish you wouldn′t keep appearing and vanishing so suddenly: you make on quite giddy.′ -Dije cerdito -contestó Alicia-. ¡Y a ver si dejas de andar apareciendo y desapareciendo tan de golpe! ¡Me da mareo!
`All right,′ said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone. -De acuerdo -dijo el Gato. Y esta vez desapareció despacito, con mucha suavidad, empezando por la punta de la cola y terminando por la sonrisa, que permaneció un rato allí, cuando el resto del Gato ya había desaparecido.
`Well! I′ve often seen a cat without a grin,′ thought Alice; `but a grin without a cat! It′s the most curious thing I ever say in my life!′ -¡Vaya! -se dijo Alicia-. He visto muchísimas veces un gato sin sonrisa, ¡pero una sonrisa sin gato! ¡Es la cosa más rara que he visto en toda mi vida!
She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself `Suppose it should be raving mad after all! I almost wish I′d gone to see the Hatter instead!′ No tardó mucho en llegar a la casa de la Liebre de Marzo. Pensó que tenía que ser forzosamente aquella casa, porque las chimeneas tenían forma de largas orejas y el techo estaba recubierto de piel. Era una casa tan grande, que no se atrevió a acercarse sin dar antes un mordisquito al pedazo de seta de la mano izquierda, con lo que creció hasta una altura de unos dos palmos. Aún así, se acercó con cierto recelo, mientras se decía a sí misma: -¿Y si estuviera loca de verdad? ¡Empiezo a pensar que tal vez hubiera sido mejor ir a ver al Sombrerero!






CHAPTER VII


CAPITULO 7


A Mad Tea-Party - UNA MERIENDA DE LOCOS
There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: aìè Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and the talking over its head. `Very uncomfortable for the Dormouse,′ thought Alice; `only, as it′s asleep, I suppose it doesn′t mind.′ Habían puesto la mesa debajo de un árbol, delante de la casa, y la Liebre de Marzo y el Sombrerero estaban tomando el té. Sentado entre ellos había un Lirón, que dormía profundamente, y los otros dos lo hacían servir de almohada, apoyando los codos sobre él, y hablando por encima de su cabeza. «Muy incómodo para el Lirón», pensó Alicia. «Pero como está dormido, supongo que no le importa».
The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: `No room! No room!′ they cried out when they saw Alice coming. `There′s PLENTY of room!′ said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table. La mesa era muy grande, pero los tres se apretujaban muy juntos en uno de los extremos. -¡No hay sitio! -se pusieron a gritar, cuando vieron que se acercaba Alicia. -¡Hay un montón de sitio! -protestó Alicia indignada, y se sentó en un gran sillón a un extremo de la mesa.
`Have some wine,′ the March Hare said in an encouraging tone. -Toma un poco de vino -la animó la Liebre de Marzo.
Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. `I don′t see any wine,′ she remarked. Alicia miró por toda la mesa, pero allí sólo había té. -No veo ni rastro de vino -observó.
`There isn′t any,′ said the March Hare. -Claro. No lo hay -dijo la Liebre de Marzo.
`Then it wasn′t very civil of you to offer it,′ said Alice angrily. -En tal caso, no es muy correcto por su parte andar ofreciéndolo -dijo Alicia enfadada.
`It wasn′t very civil of you to sit down without being invited,′ said the March Hare. -Tampoco es muy correcto por tu parte sentarte con nosotros sin haber sido invitada -dijo la Liebre de Marzo.
`I didn′t know it was YOUR table,′ said Alice; `it′s laid for a great many more than three.′ -No sabía que la mesa era suya -dijo Alicia-. Está puesta para muchas más de tres personas.
`Your hair wants cutting,′ said the Hatter. He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech. -Necesitas un buen corte de pelo -dijo el Sombrerero. Había estado observando a Alicia con mucha curiosidad, y estas eran sus primeras palabras.
`You should learn not to make personal remarks,′ Alice said with some severity; `it′s very rude.′ -Debería aprender usted a no hacer observaciones tan personales -dijo Alicia con acritud-. Es de muy mala educación.
The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he SAID was, `Why is a raven like a writing-desk?′ Al oír esto, el Sombrerero abrió unos ojos como naranjas, pero lo único que dijo fue: -¿En qué se parece un cuervo a un escritorio?
`Come, we shall have some fun now!′ thought Alice. `I′m glad they′ve begun asking riddles. -- I believe I can guess that,′ she added aloud. «¡Vaya, parece que nos vamos a divertir!», pensó Alicia. «Me encanta que hayan empezado a jugar a las adivinanzas.» Y añadió en voz alta: -Creo que sé la solución.
`Do you mean that you think you can find out the answer to it?′ said the March Hare. -¿Quieres decir que crees que puedes encontrar la solución? -preguntó la Liebre de Marzo.
`Exactly so,′ said Alice. `Then you should say what you mean,′ the March Hare went on. -Exactamente -contestó Alicia. -Entonces debes decir lo que piensas -siguió la Liebre de Marzo.
`I do,′ Alice hastily replied; `at least -- at least I mean what I say -- that′s the same thing, you know.′ -Ya lo hago -se apresuró a replicar Alicia-. O al menos... al menos pienso lo que digo... Viene a ser lo mismo, ¿no?
`Not the same thing a bit!′ said the Hatter. `You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!′ -¿Lo mismo? ¡De ninguna manera! -dijo el Sombrerero-. ¡En tal caso, sería lo mismo decir «veo lo que como» que «como lo que veo»!
`You might just as well say,′ added the March Hare, `that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!′ -¡Y sería lo mismo decir -añadió la Liebre de Marzo- «me gusta lo que tengo» que «tengo lo que me gusta»!
`You might just as well say,′ added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, `that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!′ -¡Y sería lo mismo decir -añadió el Lirón, que parecía hablar en medio de sus sueños- «respiro cuando duermo» que «duermo cuando respiro»!
`It IS the same thing with you,′ said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn′t much. -Es lo mismo en tu caso -dijo el Sombrerero. Y aquí la conversación se interrumpió, y el pequeño grupo se mantuvo en silencio unos instantes, mientras Alicia intentaba recordar todo lo que sabía de cuervos y de escritorios, que no era demasiado.
The Hatter was the first to break the silence. `What day of the month is it?′ he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear. El Sombrerero fue el primero en romper el silencio. -¿Qué día del mes es hoy? -preguntó, dirigiéndose a Alicia. Se había sacado el reloj del bolsillo, y lo miraba con ansiedad, propinándole violentas sacudidas y llevándoselo una y otra vez al oído.
Alice considered a little, and then said `The fourth.′ Alicia reflexionó unos instantes. -Es día cuatro dijo por fin.
`Two days wrong!′ sighed the Hatter. `I told you butter wouldn′t suit the works!′ he added looking angrily at the March Hare. -¡Dos días de error! -se lamentó el Sombrerero, y, dirigiéndose amargamente a la Liebre de Marzo, añadió-: ¡Ya te dije que la mantequilla no le sentaría bien a la maquinaria!
`It was the BEST butter,′ the March Hare meekly replied. -Era mantequilla de la mejor -replicó la Liebre muy compungida.
`Yes, but some crumbs must have got in as well,′ the Hatter grumbled: `you shouldn′t have put it in with the bread-knife.′ -Sí, pero se habrán metido también algunas migajas -gruñó el Sombrerero-. No debiste utilizar el cuchillo del pan.
The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, `It was the BEST butter, you know.′ La Liebre de Marzo cogió el reloj y lo miró con aire melancólico: después lo sumergió en su taza de té, y lo miró de nuevo. Pero no se le ocurrió nada mejor que decir y repitió su primera observación: -Era mantequilla de la mejor, sabes.
Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. `What a funny watch!′ she remarked. `It tells the day of the month, and doesn′t tell what o′clock it is!′ìè `Why should it?′ muttered the Hatter. `Does YOUR watch tell you what year it is?′ Alicia había estado mirando por encima del hombro de la Liebre con bastante curiosidad. -¡Qué reloj más raro! -exclamó-. ¡Señala el día del mes, y no señala la hora que es! -¿Y por qué habría de hacerlo? -rezongó el Sombrerero-. ¿Señala tu reloj el año en que estamos?
`Of course not,′ Alice replied very readily: `but that′s because it stays the same year for such a long time together.′ -Claro que no -reconoció Alicia con prontitud-. Pero esto es porque está tanto tiempo dentro del mismo año.
`Which is just the case with MINE,′ said the Hatter. -Que es precisamente lo que le pasa al mío -dijo el Sombrerero.
Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter′s remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. `I don′t quite understand you,′ she said, as politely as she could. Alicia quedó completamente desconcertada. Las palabras del Sombrerero no parecían tener el menor sentido. -No acabo de comprender -dijo, tan amablemente como pudo.
`The Dormouse is asleep again,′ said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose. -El Lirón se ha vuelto a dormir -dijo el Sombrerero, y le echó un poco de té caliente en el hocico.
The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, `Of course, of course; just what I was going to remark myself.′ El Lirón sacudió la cabeza con impaciencia, y dijo, sin abrir los ojos: Claro que sí, claro que sí. Es justamente lo que yo iba a decir.
`Have you guessed the riddle yet?′ the Hatter said, turning to Alice again. -¿Has encontrado la solución a la adivinanza? -preguntó el Sombrerero, dirigiéndose de nuevo a Alicia.
`No, I give it up,′ Alice replied: `that′s the answer?′ -No. Me doy por vencida. ¿Cuál es la solución?
`I haven′t the slightest idea,′ said the Hatter. -No tengo la menor idea -dijo el Sombrerero.
`Nor I,′ said the March Hare. -Ni yo -dijo la Liebre de Marzo.
Alice sighed wearily. `I think you might do something better with the time,′ she said, `than waste it in asking riddles that have no answers.′ Alicia suspiró fastidiada. -Creo que ustedes podrían encontrar mejor manera de matar el tiempo -dijo- que ir proponiendo adivinanzas sin solución.
`If you knew Time as well as I do,′ said the Hatter, `you wouldn′t talk about wasting IT. It′s HIM.′ -Si conocieras al Tiempo tan bien como lo conozco yo -dijo el Sombrerero-, no hablarías de matarlo. ¡El Tiempo es todo un personaje!
`I don′t know what you mean,′ said Alice. -No sé lo que usted quiere decir -protestó Alicia.
`Of course you don′t!′ the Hatter said, tossing his head contemptuously. `I dare say you never even spoke to Time!′ -¡Claro que no lo sabes! -dijo el Sombrerero, arrugando la nariz en un gesto de desprecio-. ¡Estoy seguro de que ni siquiera has hablado nunca con el Tiempo!
`Perhaps not,′ Alice cautiously replied: `but I know I have to beat time when I learn music.′ -Creo que no -respondió Alicia con cautela-. Pero en la clase de música tengo que marcar el tiempo con palmadas.
`Ah! that accounts for it,′ said the Hatter. `He won′t standìè beating. Now, if you only kept on good terms with him, he′d do almost anything you liked with the clock. For instance, suppose it were nine o′clock in the morning, just time to begin lessons: you′d only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Half-past one, time for dinner!′ -¡Ah, eso lo explica todo! -dijo el Sombrerero-. El Tiempo no tolera que le den palmadas. En cambio, si estuvieras en buenas relaciones con él, haría todo lo que tú quisieras con el reloj. Por ejemplo, supón que son las nueve de la mañana, justo la hora de empezar las clases, pues no tendrías más que susurrarle al Tiempo tu deseo y el Tiempo en un abrir y cerrar de ojos haría girar las agujas de tu reloj. ¡La una y media! ¡Hora de comer!
(`I only wish it was,′ the March Hare said to itself in a whisper.) («¡Cómo me gustaría que lo fuera ahora!», se dijo la Liebre de Marzo para sí en un susurro).
`That would be grand, certainly,′ said Alice thoughtfully: `but then -- I shouldn′t be hungry for it, you know.′ -Sería estupendo, desde luego -admitió Alicia, pensativa-. Pero entonces todavía no tendría hambre, ¿no le parece?
`Not at first, perhaps,′ said the Hatter: `but you could keep it to half-past one as long as you liked.′ -Quizá no tuvieras hambre al principio -dijo el Sombrerero-. Pero es que podrías hacer que siguiera siendo la una y media todo el rato que tú quisieras.
`Is that the way YOU manage?′ Alice asked. -¿Es esto lo que ustedes hacen con el Tiempo? -preguntó Alicia.
The Hatter shook his head mournfully. `Not I!′ he replied. `We quarrelled last March -- just before HE went mad, you know -- ′ (pointing with his tea spoon at the March Hare,) ` -- it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing {Z-361361}"> El Sombrerero movió la cabeza con pesar. -¡Yo no! -contestó-. Nos peleamos el pasado marzo, justo antes de que ésta se volviera loca, sabes (y señaló con la cucharilla hacia la Liebre de Marzo). -¿Ah, si?- preguntó Alicia interesada. -Si. Sucedió durante el gran concierto que ofreció la Reina de Corazones, y en el que me tocó cantar a mí. -¿Y que cantaste?- preguntó Alicia. -Pues canté:
"Twinkle, twinkle, little bat! How I wonder what you′re at!" "Brilla, brilla, ratita alada, ¿En que estás tan atareada"?
You know the song, perhaps?′ -Porque esa canción la conocerás, ¿no?
`I′ve heard something like it,′ said Alice. -Quizá me suene de algo, pero no estoy segura- dijo Alicia.
`It goes on, you know,′ the Hatter continued, `in this way: -- -Tiene más estrofas -siguió el Sombrerero-. Por ejemplo:
"Up above the world you fly, Like a tea-tray in the sky. Twinkle, twinkle -- "′ "Por sobre el Universo vas volando, con una bandeja de teteras llevando. Brilla, brilla..."
Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep `Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle -- ′ and went on so long that they had to pinch it to make it stop. Al llegar a este punto, el Lirón se estremeció y empezó a canturrear en sueños: «brilla, brilla, brilla, brilla... », y estuvo así tanto rato que tuvieron que darle un buen pellizco para que se callara.
`Well, I′d hardly finished the first verse,′ said the Hatter, `when the Queen jumped up and bawled out, "He′s murdering the time! Off with his head!"′ -Bueno -siguió contando su historia el Sombrerero-. Lo cierto es que apenas había terminado yo la primera estrofa, cuando la Reina se puso a gritar: «¡Vaya forma estúpida de matar el tiempo! ¡Que le corten la cabeza!»
`How dreadfully savage!′ exclaimed Alice. ìè `And ever since that,′ the Hatter went on in a mournful tone, `he won′t do a thing I ask! It′s always six o′clock now.′ -¡Qué barbaridad! ¡Vaya fiera! -exclamó Alicia. -Y desde entonces -añadió el Sombrerero con una voz tristísima-, el Tiempo cree que quise matarlo y no quiere hacer nada por mí. Ahora son siempre las seis de la tarde.
A bright idea came into Alice′s head. `Is that the reason so many tea-things are put out here?′ she asked. Alicia comprendió de repente todo lo que allí ocurría. -¿Es ésta la razón de que haya tantos servicios de té encima de la mesa? -preguntó.
`Yes, that′s it,′ said the Hatter with a sigh: `it′s always tea-time, and we′ve no time to wash the things between whiles.′ -Sí, ésta es la razón -dijo el Sombrerero con un suspiro-. Siempre es la hora del té, y no tenemos tiempo de lavar la vajilla entre té y té.
`Then you keep moving round, I suppose?′ said Alice. -¿Y lo que hacen es ir dando la vuelta? a la mesa, verdad? -preguntó Alicia.
`Exactly so,′ said the Hatter: `as the things get used up.′ -Exactamente -admitió el Sombrerero-, a medida que vamos ensuciando las tazas.
`But what happens when you come to the beginning again?′ Alice ventured to ask. -Pero, ¿qué pasa cuando llegan de nuevo al principio de la mesa? -se atrevió a preguntar Alicia.
`Suppose we change the subject,′ the March Hare interrupted, yawning. `I′m getting tired of this. I vote the young lady tells us a story.′ -¿Y si cambiáramos de conversación? -los interrumpió la Liebre de Marzo con un bostezo-. Estoy harta de todo este asunto. Propongo que esta señorita nos cuente un cuento.
`I′m afraid I don′t know one,′ said Alice, rather alarmed at the proposal. -Mucho me temo que no sé ninguno -se apresuró a decir Alicia, muy alarmada ante esta proposición.
`Then the Dormouse shall!′ they both cried. `Wake up, Dormouse!′ And they pinched it on both sides at once. -¡Pues que lo haga el Lirón! -exclamaron el Sombrerero y la Liebre de Marzo-. ¡Despierta, Lirón! Y empezaron a darle pellizcos uno por cada lado.
The Dormouse slowly opened his eyes. `I wasn′t asleep,′ he said in a hoarse, feeble voice: `I heard every word you fellows were saying.′ El Lirón abrió lentamente los ojos. -No estaba dormido -aseguró con voz ronca y débil-. He estado escuchando todo lo que decíais, amigos.
`Tell us a story!′ said the March Hare. -¡Cuéntanos un cuento! -dijo la Liebre de Marzo.
`Yes, please do!′ pleaded Alice. -¡Sí, por favor! -imploró Alicia.
`And be quick about it,′ added the Hatter, `or you′ll be asleep again before it′s done.′ -Y date prisa -añadió el Sombrerero-. No vayas a dormirte otra vez antes de terminar.
`Once upon a time there were three little sisters,′ the Dormouse began in a great hurry; `and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well -- ′ -Había una vez tres hermanitas empezó apresuradamente el Lirón-, y se llamaban Elsie, Lacie y Tilie, y vivían en el fondo de un pozo...
`What did they live on?′ said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking. -¿Y de qué se alimentaban? -preguntó Alicia, que siempre se interesaba mucho por todo lo que fuera comer y beber.
`They lived on treacle,′ said the Dormouse, after thinking a minute or two. -Se alimentaban de melaza -contestó el Lirón, después de reflexionar unos segundos.
`They couldn′t have done that, you know,′ Alice gently remarked; `they′d have been ill.′ -No pueden haberse alimentado de melaza, sabe -observó Alicia con amabilidad-. Se habrían puesto enfermísimas.
`So they were,′ said the Dormouse; `VERY ill.′ -Y así fue -dijo el Lirón-. Se pusieron de lo más enfermísimas.
Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: `But why did they live at the bottom of a well?′ Alicia hizo un esfuerzo por imaginar lo que sería vivir de una forma tan extraordinaria, pero no lo veía ni pizca claro, de modo que siguió preguntando: -Pero, ¿por qué vivían en el fondo de un pozo?
`Take some more tea,′ the March Hare said to Alice, very earnestly. -Toma un poco más de té -ofreció solícita la Liebre de Marzo.
`I′ve had nothing yet,′ Alice replied in an offended tone, `so I can′t take more.′ -Hasta ahora no he tomado nada -protestó Alicia en tono ofendido-, de modo que no puedo tomar más.
`You mean you can′t take LESS,′ said the Hatter: `it′s very easy to take MORE than nothing.′ -Quieres decir que no puedes tomar menos -puntualizó el Sombrerero-. Es mucho más fácil tomar más que nada.
`Nobody asked YOUR opinion,′ said Alice. -Nadie le pedía su opinión -dijo Alicia.
`Who′s making personal remarks now?′ the Hatter asked triumphantly. -¿Quién está haciendo ahora observaciones personales? -preguntó el Sombrerero en tono triunfal.
Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. `Why did they live at the bottom of a well?′ Alicia no supo qué contestar a esto. Así pues, optó por servirse un poco de té y pan con mantequilla. Y después, se volvió hacia el Lirón y le repitió la misma pregunta: -¿Por qué vivían en el fondo de un pozo?
The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, `It was a treacle-well.′ El Lirón se puso a cavilar de nuevo durante uno o dos minutos, y entonces dijo: -Era un pozo de melaza.
`There′s no such thing!′ Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went `Sh! sh!′ and the Dormouse sulkily remarked, `If you can′t be civil, you′d better finish the story for yourself.′ -¡No existe tal cosa! Alicia había hablado con energía, pero el Sombrerero y la Liebre de Marzo la hicieron callar con sus «¡Chst! ¡Chst!», mientras el Lirón rezongaba indignado: -Si no sabes comportarte con educación, mejor será que termines tú el cuento.
`No, please go on!′ Alice said very humbly; `I won′t interrupt again. I dare say there may be ONE.′ -No, por favor, ¡continúe! -dijo Alicia en tono humilde-. No volveré a interrumpirle. Puede que en efecto exista uno de estos pozos.
`One, indeed!′ said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. `And so these three little sisters -- they were learning to draw, you know -- ′ ìè `What did they draw?′ said Alice, quite forgetting her promise. -¡Claro que existe uno! -exclamó el Lirón indignado. Pero, sin embargo, estuvo dispuesto a seguir con el cuento-. Así pues, nuestras tres hermanitas... estaban aprendiendo a dibujar, sacando... -¿Qué sacaban? -preguntó Alicia, que ya había olvidado su promesa.
`Treacle,′ said the Dormouse, without considering at all this time. -Melaza -contestó el Lirón, sin tomarse esta vez tiempo para reflexionar.
`I want a clean cup,′ interrupted the Hatter: `let′s all move one place on.′ -Quiero una taza limpia -les interrumpió el Sombrerero-. Corrámonos todos un sitio.
He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse′s place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate. Se cambió de silla mientras hablaba, y el Lirón le siguió: la Liebre de Marzo pasó a ocupar el sitio del Lirón, y Alicia ocupó a regañadientes el asiento de la Liebre de Marzo. El Sombrerero era el único que salía ganando con el cambio, y Alicia estaba bastante peor que antes, porque la Liebre de Marzo acababa de derramar la leche dentro de su plato.
Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: `But I don′t understand. Where did they draw the treacle from?′ Alicia no quería ofender otra vez al Lirón, de modo que empezó a hablar con mucha prudencia: -Pero es que no lo entiendo. ¿De donde sacaban la melaza?
`You can draw water out of a water-well,′ said the Hatter; `so I should think you could draw treacle out of a treacle-well -- eh, stupid?′ -Uno puede sacar agua de un pozo de agua -dijo el Sombrerero-, ¿por qué no va a poder sacar melaza de un pozo de melaza? ¡No seas estúpida!
`But they were IN the well,′ Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark. -Pero es que ellas estaban dentro, bien adentro -le dijo Alicia al Lirón, no queriéndose dar por enterada de las últimas palabras del Sombrerero.
`Of course they were′, said the Dormouse; ` -- well in.′ -Claro que lo estaban -dijo el Lirón-. Estaban de lo más requetebién.
This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it. Alicia quedó tan confundida al ver que el Lirón había entendido algo distinto a lo que ella quería decir, que no volvió a interrumpirle durante un ratito.
`They were learning to draw,′ the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; `and they drew all manner of things -- everything that begins with an M -- ′ -Nuestras tres hermanitas estaban aprendiendo, pues, a dibujar -siguió el Lirón, bostezando y frotándose los ojos, porque le estaba entrando un sueño terrible-, y dibujaban todo tipo de cosas... todo lo que empieza con la letra M...
`Why with an M?′ said Alice. -¿Por qué con la M? -preguntó Alicia.
`Why not?′ said the March Hare. -¿Y por qué no? -preguntó la Liebre de Marzo.
Alice was silent. Alicia guardó silencio.
The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: ` -- that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness -- ìè you know you say things are "much of a muchness" -- did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?′ Para entonces, el Lirón había cerrado los ojos y empezaba a cabecear. Pero, con los pellizcos del Sombrerero, se despertó de nuevo, soltó un gritito y siguió la narración: -... lo que empieza con la letra M, como matarratas, mundo, memoria y mucho... muy, en fin todas esas cosas. Mucho, digo, porque ya sabes, como cuando se dice "un mucho más que un menos". ¿Habéis visto alguna vez el dibujo de un «mucho»?
`Really, now you ask me,′ said Alice, very much confused, `I don′t think -- ′ -Ahora que usted me lo pregunta -dijo Alicia, que se sentía terriblemente confusa-, debo reconocer que yo no pienso...
`Then you shouldn′t talk,′ said the Hatter. -¡Pues si no piensas, cállate! -la interrumpió el Sombrerero.
This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot. Esta última grosería era más de lo que Alicia podía soportar: se levantó muy disgustada y se alejó de allí. El Lirón cayó dormido en el acto, y ninguno de los otros dio la menor muestra de haber advertido su marcha, aunque Alicia miró una o dos veces hacia atrás, casi esperando que la llamaran. La última vez que los vio estaban intentando meter al Lirón dentro de la tetera.
`At any rate I′ll never go THERE again!′ said Alice as she picked her way through the wood. `It′s the stupidest tea-party I ever was at in all my life!′ -¡Por nada del mundo volveré a poner los pies en ese lugar! -se dijo Alicia, mientras se adentraba en el bosque-. ¡Es la merienda más estúpida a la que he asistido en toda mi vida!
Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. `That′s very curious!′ she thought. `But everything′s curious today. I think I may as well go in at once.′ And in she went. Mientras decía estas palabras, descubrió que uno de los árboles tenía una puerta en el tronco. -¡Qué extraño! -pensó-. Pero todo es extraño hoy. Creo que lo mejor será que entre en seguida. Y entró en el árbol.
Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. `Now, I′ll manage better this time,′ she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden. Then she wet to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocked) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and THEN -- she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains. Una vez más se encontró en el gran vestíbulo, muy cerca de la mesita de cristal. «Esta vez haré las cosas mucho mejor», se dijo a sí misma. Y empezó por coger la llavecita de oro y abrir la puerta que daba al jardín. Entonces se puso a mordisquear cuidadosamente la seta (se había guardado un pedazo en el bolsillo), hasta que midió poco más de un palmo. Entonces se adentró por el estrecho pasadizo. Y entonces... entonces estuvo por fin en el maravilloso jardín, entre las flores multicolores y las frescas fuentes.






CHAPTER VIII


CAPITULO 8


The Queen′s Croquet-Ground - EL CROQUET DE LA REINA
A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red. Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came upìè to them she heard one of them say, `Look out now, Five! Don′t go splashing paint over me like that!′ Un gran rosal se alzaba cerca de la entrada del jardín: sus rosas eran blancas, pero había allí tres jardineros ocupados en pintarlas de rojo. A Alicia le pareció muy extraño, y se acercó para averiguar lo que pasaba, y al acercarse a ellos oyó que uno de los jardineros decía: -¡Ten cuidado, Cinco! ¡No me salpiques así de pintura!
`I couldn′t help it,′ said Five, in a sulky tone; `Seven jogged my elbow.′ -No es culpa mía -dijo Cinco, en tono dolido-. Siete me ha dado un golpe en el codo.
On which Seven looked up and said, `That′s right, Five! Always lay the blame on others!′ Ante lo cual, Siete levantó los ojos dijo: -¡Muy bonito, Cinco! ¡Échale siempre la culpa a los demás!
`YOU′D better not talk!′said Five. `I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!′ -¡Mejor será que calles esa boca! -dijo Cinco-. ¡Ayer mismo oí decir a la Reina que debían cortarte la cabeza!
`What for?′ said the one who had spoken first. -¿Por qué? -preguntó el que había hablado en primer lugar.
`That′s none of YOUR business, Two!′ said Seven. -¡Eso no es asunto tuyo, Dos! -dijo Siete.
`Yes, it IS his business!′ said Five, `and I′ll tell him -- it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.′ -¡Sí es asunto suyo! -protestó Cinco-. Y voy a decírselo: fue por llevarle a la cocinera bulbos de tulipán en vez de cebollas.
Seven flung down his brush, and had just begun `Well, of all the unjust things -- ′ when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low. Siete tiró la brocha al suelo y estaba empezando a decir: «¡Vaya! De todas las injusticias...», cuando sus ojos se fijaron casualmente en Alicia, que estaba allí observándolos, y se calló en el acto. Los otros dos se volvieron también hacia ella, y los tres hicieron una profunda reverencia.
`Would you tell me,′ said Alice, a little timidly, `why you are painting those roses?′ -¿Querrían hacer el favor de decirme -empezó Alicia con cierta timidez- por qué están pintando estas rosas?
Five and Seven said nothing, but looked at Two. Two began in a low voice, `Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a RED rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. So you see, Miss, we′re doing our best, afore she comes, to -- ′ At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out `The Queen! The Queen!′ and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces. There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen. Cinco y Siete no dijeron nada, pero miraron a Dos. Dos empezó en una vocecita temblorosa: -Pues, verá usted, señorita, el hecho es que esto tenía que haber sido un rosal rojo, y nosotros plantamos uno blanco por equivocación, y, si la Reina lo descubre, nos cortarán a todos la cabeza, sabe. Así que, ya ve, señorita, estamos haciendo lo posible, antes de que ella llegue, para... En este momento, Cinco, que había estado mirando ansiosamente por el jardín, gritó: «¡La Reina! ¡La Reina!», y los tres jardineros se arrojaron inmediatamente de bruces en el suelo. Se oía un ruido de muchos pasos, y Alicia miró a su alrededor, ansiosa por ver a la Reina.
First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did. After these came the royal children; there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts. Nextìè came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her. Then followed the Knave of Hearts, carrying the King′s crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS. Primero aparecieron diez soldados, enarbolando tréboles. Tenían la misma forma que los tres jardineros, oblonga y plana, con las manos y los pies en las esquinas. Después seguían diez cortesanos, adornados enteramente con diamantes, y formados, como los soldados, de dos en dos. A continuación venían los infantes reales; eran también diez, y avanzaban saltando, cogidos de la mano de dos en dos, adornados con corazones. Después seguían los invitados, casi todos reyes y reinas, y entre ellos Alicia reconoció al Conejo Blanco: hablaba atropelladamente, muy nervioso, sonriendo sin ton ni son, y no advirtió la presencia de la niña. A continuación venía el Valet de Corazones, que llevaba la corona del Rey sobre un cojín de terciopelo carmesí. Y al final de este espléndido cortejo avanzaban EL REY Y LA REINA DE CORAZONES.
Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember every having heard of such a rule at processions; `and besides, what would be the use of a procession,′ thought she, `if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn′t see it?′ So she stood still where she was, and waited. Alicia estaba dudando si debería o no echarse de bruces como los tres jardineros, pero no recordaba haber oído nunca que tuviera uno que hacer algo así cuando pasaba un desfile. «Y además», pensó, «¿de qué serviría un desfile, si todo el mundo tuviera que echarse de bruces, de modo que no pudiera ver nada?» Así pues, se quedó quieta donde estaba, y esperó.
When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely `Who is this?′ She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply. Cuando el cortejo llegó a la altura de Alicia, todos se detuvieron y la miraron, y la Reina preguntó severamente: -¿Quién es ésta? La pregunta iba dirigida al Valet de Corazones, pero el Valet no hizo más que inclinarse y sonreír por toda respuesta.
`Idiot!′ said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on, `What′s your name, child?′ -¡Idiota! -dijo la Reina, agitando la cabeza con impaciencia, y, volviéndose hacia Alicia, le preguntó-: ¿Cómo te llamas, niña?
`My name is Alice, so please your Majesty,′ said Alice very politely; but she added, to herself, `Why, they′re only a pack of cards, after all. I needn′t be afraid of them!′ -Me llamo Alicia, para servir a Su Majestad -contestó Alicia en un tono de lo más cortés, pero añadió para sus adentros: «Bueno, a fin de cuentas, no son más que una baraja de cartas. ¡No tengo por qué sentirme asustada!»
`And who are THESE?′ said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rosetree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children. -¿Y quiénes son éstos? -siguió preguntando la Reina, mientras señalaba a los tres jardineros que yacían en torno al rosal. Porque, claro, al estar de bruces sólo se les veía la parte de atrás, que era igual en todas las cartas de la baraja, y la Reina no podía saber si eran jardineros, o soldados, o cortesanos, o tres de sus propios hijos.
`How should I know?′ said Alice, surprised at her own courage. `It′s no business of MINE.′ -¿Cómo voy a saberlo yo? -replicó Alicia, asombrada de su propia audacia-¡No es asunto mío!
The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed `Off with her head! Off -- ′ La Reina se puso roja de furia, y, tras dirigirle una mirada fulminante y feroz, empezó a gr-¡Que le corten la cabeza! ¡Que le corten...!
`Nonsense!′ said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent. -¡Tonterías! -exclamó Alicia, en voz muy alta y decidida. Y la Reina se calló.
The King laid his hand upon her arm, and timidly said `Consider, my dear: she is only a child!′ The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave `Turn them over!′ El Rey le puso la mano en el brazo, y dijo con timidez: Considera, cariño, que sólo se trata de una niña! La Reina se desprendió furiosa de él, y dijo al Valet: -¡Dales la vuelta a éstos!
The Knave did so, very carefully, with one foot. Y así lo hizo el Valet, muy cuidadosamente, con un pie.
`Get up!′ said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else. -¡Arriba! -gritó la Reina, en voz fuerte y detonante. Y los tres jardineros se pusieron en pie de un salto, y empezaron a hacer profundas reverencias al Rey, a la Reina, a los infantes reales, al Valet y a todo el mundo.
`Leave off that!′ screamed the Queen. `You make me giddy.′ And then, turning to the rose-tree, she went on, `What HAVE you been doing here?′ -¡Basta ya! -gritó la Reina-. ¡Me estáis poniendo nerviosa! -Y después, volviéndose hacia el rosal, continuó-: ¡Qué diablos habéis estado haciendo aquí?
`May it please your Majesty,′ said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, `we were trying -- ′ -Con la venia de Su Majestad -empezó a explicar Dos, en tono muy humilde, e hincando en el suelo una rodilla mientras hablaba-, estábamos intentando...
`I see!′ said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. `Off with their heads!′ and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection. -¡Ya lo veo! -estalló la Reina, que había estado examinando las rosas ¡Que les corten la cabeza! Y el cortejo se puso de nuevo en marcha, aunque tres soldados se quedaron allí para ejecutar a los desgraciados jardineros, que corrieron a refugiarse junto a Alicia.
`You shan′t be beheaded!′ said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near. The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others. -¡No os cortarán la cabeza! -dijo Alicia, y los metió en una gran maceta que había allí cerca. Los tres soldados estuvieron algunos minutos dando vueltas por allí, buscando a los jardineros, y después se marcharon tranquilamente tras el cortejo.
`Are their heads off?′ shouted the Queen. -¿Han perdido sus cabezas? -gritó la Reina.
`Their heads are gone, if it please your Majesty!′ the soldiers shouted in reply. -Sí, sus cabezas se han perdido, con la venia de Su Majestad -gritaron los soldados como respuesta.
`That′s right!′ shouted the Queen. `Can you play croquet?′ -¡Muy bien! -gritó la Reina-. ¿Sabes jugar al croquet?
The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her. Los soldados guardaron silencio, y volvieron la mirada hacia Alicia, porque era evidente que la pregunta iba dirigida a ella.
`Yes!′ shouted Alice. -¡Sí! -gritó Alicia.
`Come on, then!′ roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next. -¡Pues andando! -vociferó la Reina. Y Alicia se unió al cortejo, preguntándose con gran curiosidad qué iba a suceder a continuación.
`It′s -- it′s a very fine day!′ said a timid voice at her side. She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face. ìè `Very,′ said Alice: ` -- where′s the Duchess?′ -Hace... ¡hace un día espléndido! -murmuró a su lado una tímida vocecilla. Alicia estaba andando al lado del Conejo Blanco, que la miraba con ansiedad. -Mucho -dijo Alicia-. ¿Dónde está la Duquesa?
`Hush! Hush!′ said the Rabbit in a low, hurried tone. He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered `She′s under sentence of execution.′ -¡Chitón! ¡Chit6n! -dijo el Conejo en voz baja y apremiante. Miraba ansiosamente a sus espaldas mientras hablaba, y después se puso de puntillas, acercó el hocico a la oreja de Alicia y susurró-: Ha sido condenada a muerte.
`What for?′ said Alice. -¿Por qué motivo? -quiso saber Alicia.
`Did you say "What a pity!"?′ the Rabbit asked. -¿Has dicho «pobrecilla»? -preguntó el Conejo.
`No, I didn′t,′ said Alice: `I don′t think it′s at all a pity. I said "What for?"′ -No, no he dicho eso. No creo que sea ninguna «pobrecilla». He dicho: ¿Por qué motivo?»
`She boxed the Queen′s ears -- ′ the Rabbit began. Alice gave a little scream of laughter. `Oh, hush!′ the Rabbit whispered in a frightened tone. `The Queen will hear you! You see, she came rather late, and the Queen said -- ′ -Le dio un sopapo a la Reina... -empezó a decir el Conejo, y a Alicia le dio un ataque de risa-. ¡Chitón! ¡Chitón! -suplicó el Conejo con una vocecilla aterrada-. ¡Va a oírte la Reina! Lo ocurrido fue que la Duquesa llegó bastante tarde, y la Reina dijo...
`Get to your places!′ shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began. Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches. -¡Todos a sus sitios! -gritó la Reina con voz de trueno. Y todos se pusieron a correr en todas direcciones, tropezando unos con otros. Sin embargo, unos minutos después ocupaban sus sitios, y empezó el partido. Alicia pensó que no había visto un campo de croquet tan raro como aquél en toda su vida. Estaba lleno de montículos y de surcos. as bolas eran erizos vivos, los mazos eran flamencos vivos, y los soldados tenían que doblarse y ponerse a cuatro patas para formar los aros.
The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it WOULD twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed. La dificultad más grave con que Alicia se encontró al principio fue manejar a su flamenco. Logró dominar al pajarraco metiéndoselo debajo del brazo, con las patas colgando detrás, pero casi siempre, cuando había logrado enderezarle el largo cuello y estaba a punto de darle un buen golpe al erizo con la cabeza del flamenco, éste torcía el cuello y la miraba derechamente a los ojos con tanta extrañeza, que Alicia no podía contener la risa. Y cuando le había vuelto a bajar la cabeza y estaba dispuesta a empezar de nuevo, era muy irritante descubrir que el erizo se había desenroscado y se alejaba arrastrándose. Por si todo esto no bastara, siempre había un montículo o un surco en la dirección en que ella quería lanzar al erizo, y, como además los soldados doblados en forma de aro no paraban de incorporarse y largarse a otros puntos del campo, Alicia llegó pronto a la conclusión de que se trataba de una partida realmente difícil.
The players all played at once without waiting for turns,ìè quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting `Off with his head!′ or `Off with her head!′ about once in a minute. Los jugadores jugaban todos a la vez, sin esperar su turno, discutiendo sin cesar y disputándose los erizos. Y al poco rato la Reina había caído en un paroxismo de furor y andaba de un lado a otro dando patadas en el suelo y gritando a cada momento «¡Que le corten a éste la cabeza!» o «¡Que le corten a ésta la cabeza!».
Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, `and then,′ thought she, `what would become of me? They′re dreadfully fond of beheading people here; the great wonder is, that there′s any one left alive!′ Alicia empezó a sentirse incómoda: a decir verdad ella no había tenido todavía ninguna disputa con la Reina, pero sabía que podía suceder en cualquier instante. «Y entonces», pensaba, «¿qué será de mí? Aquí todo lo arreglan cortando cabezas. Lo extraño es que quede todavía alguien con vida!»
She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself `It′s the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.′ Estaba buscando pues alguna forma de escapar, Y preguntándose si podría irse de allí sin que la vieran, cuando advirtió una extraña aparición en el aire. Al principio quedó muy desconcertada, pero, después de observarla unos minutos, descubrió que se trataba de una sonrisa, y se dijo: -Es el Gato de Cheshire. Ahora tendré alguien con quien poder hablar.
`How are you getting on?′ said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with. -¿Qué tal estás? -le dijo el Gato, en cuanto tuvo hocico suficiente para poder hablar.
Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. `It′s no use speaking to it,′ she thought, `till its ears have come, or at least one of them.′ In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her. The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared. Alicia esperó hasta que aparecieron los ojos, y entonces le saludó con un gesto. «De nada servirá que le hable», pensó, «hasta que tenga orejas, o al menos una de ellas». Un minuto después había aparecido toda la cabeza, Y entonces Alicia dejó en el suelo su flamenco y empezó a contar lo que, ocurría en el juego, muy contenta de tener a alguien que la escuchara. El Gato creía sin duda que su parte visible era ya suficiente, y no apareció nada más.
`I don′t think they play at all fairly,′ Alice began, in rather a complaining tone,′ and they all quarrel so dreadfully one can′t hear oneself speak -- and they don′t seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them -- and you′ve no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there′s the arch I′ve got to go through next walking about at the other end of the ground -- and I should have croqueted the Queen′s hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming?′ -Me parece que no juegan ni un poco limpio -empezó Alicia en tono quejumbroso-, y se pelean de un modo tan terrible que no hay quien se entienda, y no parece que haya reglas ningunas... Y, si las hay, nadie hace caso de ellas... Y no puedes imaginar qué lío es el que las cosas estén vivas. Por ejemplo, allí va el aro que me tocaba jugar ahora, ¡justo al otro lado del campo! ¡Y le hubiera dado ahora mismo al erizo de la Reina, pero se largó cuando vio que se acercaba el mío!
`How do you like the Queen?′ said the Cat in a low voice. -¿Qué te parece la Reina? -dijo el Gato en voz baja.
`Not at all,′ said Alice: `she′s so extremely -- ′ Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, ` -- likely to win, that it′s hardly worth while finishing the game.′ìè The Queen smiled and passed on. -No me gusta nada -dijo Alicia . Es tan exagerada... -En este momento, Alicia advirtió que la Reina estaba justo detrás de ella, escuchando lo que decía, de modo que siguió-: ... tan exageradamente dada a ganar, que no merece la pena terminar la partida. La Reina sonrió y reanudó su camino.
`Who ARE you talking to?′ said the King, going up to Alice, and looking at the Cat′s head with great curiosity. -¿Con quién estás hablando? -preguntó el Rey, acercándose a Alicia y mirando la cabeza del Gato con gran curiosidad.
`It′s a friend of mine -- a Cheshire Cat,′ said Alice: `allow me to introduce it.′ -Es un amigo mío... un Gato de Cheshire -dijo Alicia-. Permita que se lo presente.
`I don′t like the look of it at all,′ said the King: `however, it may kiss my hand if it likes.′ -No me gusta ni pizca su aspecto -aseguró el Rey-. Sin embargo, puede besar mi mano si así lo desea.
`I′d rather not,′ the Cat remarked. -Prefiero no hacerlo -confesó el Gato.
`Don′t be impertinent,′ said the King, `and don′t look at me like that!′ He got behind Alice as he spoke. -No seas impertinente -dijo el Rey-, ¡Y no me mires de esta manera! Y se refugió detrás de Alicia mientras hablaba.
`A cat may look at a king,′ said Alice. `I′ve read that in some book, but I don′t remember where.′ -Un gato puede mirar cara a cara a un rey -sentenció Alicia-. Lo he leído en un libro, pero no recuerdo cuál.
`Well, it must be removed,′ said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment, `My dear! I wish you would have this cat removed!′ -Bueno, pues hay que eliminarlo -dijo el Rey con decisión, y llamó a la Reina, que precisamente pasaba por allí-. ¡Querida! ¡Me gustaría que eliminaras a este gato!
The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. `Off with his head!′ she said, without even looking round. Para la Reina sólo existía un modo de resolver los problemas, fueran grandes o pequeños. -¡Que le corten la cabeza! -ordenó, sin molestarse siquiera en echarles una ojeada.
`I′ll fetch the executioner myself,′ said the King eagerly, and he hurried off. -Yo mismo iré a buscar al verdugo -dijo el Rey apresuradamente. Y se alejó corriendo de allí.
Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen′s voice in the distance, screaming with passion. She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not. So she went in search of her hedgehog. Alicia pensó que sería mejor que ella volviese al juego y averiguase cómo iba la partida, pues oyó a lo lejos la voz de la Reina, que aullaba de furor. Acababa de dictar sentencia de muerte contra tres de los jugadores, por no haber jugado cuando les tocaba su turno. Y a Alicia no le gustaba ni pizca el aspecto que estaba tomando todo aquello, porque la partida había llegado a tal punto de confusión que le era imposible saber cuándo le tocaba jugar y cuándo no. Así pues, se puso a buscar su erizo.
The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree. ìè By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight: `but it doesn′t matter much,′ thought Alice, `as all the arches are gone from the side of the ground.′ So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend. El erizo se había enzarzado en una pelea con otro erizo, y esto le pareció a Alicia una excelente ocasión para hacer una carambola: la única dificultad era que su flamenco se había largado al otro extremo del jardín, y Alicia podía verlo allí, aleteando torpemente en un intento de volar hasta las ramas de un árbol. Cuando hubo recuperado a su flamenco y volvió con el, la pelea había terminado, y no se veía rastro de ninguno de los erizos. «Pero esto no tiene demasiada importancia», pensó Alicia, «ya que todos los aros se han marchado de esta parte del campo». Así pues, sujetó bien al flamenco debajo del brazo, para que no volviera a escaparse, y se fue a charlar un poco más con su amigo.
When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable. Cuando volvió junto al Gato de Cheshire, quedó sorprendida al ver que un gran grupo de gente se había congregado a su alrededor. El verdugo, el Rey y la Reina discutían acaloradamente, hablando los tres a la vez, mientras los demás guardaban silencio y parecían sentirse muy incómodos.
The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said. En cuanto Alicia entró en escena, los tres se dirigieron a ella para que decidiera la cuestión, y le dieron sus argumentos. Pero, como hablaban todos a la vez, se le hizo muy difícil entender exactamente lo que le decían.
The executioner′s argument was, that you couldn′t cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn′t going to begin at HIS time of life. La teoría del verdugo era que resultaba imposible cortar una cabeza si no había cuerpo del que cortarla; decía que nunca había tenido que hacer una cosa parecida en el pasado y que no iba a empezar a hacerla a estas alturas de su vida.
The King′s argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren′t to talk nonsense. La teoría del Rey era que todo lo que tenía una cabeza podía ser decapitado, y que se dejara de decir tonterías.
The Queen′s argument was, that if something wasn′t done about it in less than no time she′d have everybody executed, all round. (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.) La teoría de la Reina era que si no solucionaban el problema inmediatamente, haría cortar la cabeza a cuantos la rodeaban. (Era esta última amenaza la que hacía que todos tuvieran un aspecto grave y asustado.)
Alice could think of nothing else to say but `It belongs to the Duchess: you′d better ask HER about it.′ A Alicia sólo se le ocurrió decir: -El Gato es de la Duquesa. Lo mejor será preguntarle a ella lo que debe hacerse con él.
`She′s in prison,′ the Queen said to the executioner: `fetch her here.′ And the executioner went off like an arrow. -La Duquesa está en la cárcel -dijo la Reina al verdugo-. Ve a buscarla. Y el verdugo partió como una flecha.
The Cat′s head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game. La cabeza del Gato empezó a desvanecerse a partir del momento en que el verdugo se fue, y, cuando éste volvió con la Duquesa, había desaparecido totalmente. Así pues, el Rey y el verdugo empezaron a corretear de un lado a otro en busca del Gato, mientras el resto del grupo volvía a la partida de croquet.






CHAPTER IX


CAPITULO 9


The Mock Turtle′s Story - LA HISTORIA DE LA FALSA TORTUGA
`You can′t think you glad I am to see you again, you dear old thing!′ said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice′s, and they walked off together. -¡No sabes lo contenta que estoy de volver a verte, querida mía! -dijo la Duquesa, mientras cogía a Alicia cariñosamente del brazo y se la llevaba a pasear con ella.
Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen. Alicia se alegró de encontrarla de tan buen humor, y pensó para sus adentros que quizá fuera sólo la pimienta lo que la tenía hecha una furia cuando se conocieron en la cocina.
`When I′M a Duchess,′ she said to herself, (not in a very hopeful tone though), `I won′t have any pepper in my kitchen AT ALL. Soup does very well without -- Maybe it′s always pepper that makes people hot-tempered,′ she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, `and vinegar that makes them sour -- and camomile that makes them bitter -- and -- and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn′t be so stingy about it, you know -- ′ «Cuando yo sea Duquesa», se dijo (aunque no con demasiadas esperanzas de llegar a serlo), «no tendré ni una pizca de pimienta en mi cocina. La sopa está muy bien sin pimienta... A lo mejor es la pimienta lo que pone a la gente de mal humor», siguió pensando, muy contenta de haber hecho un nuevo descubrimiento, «y el vinagre lo que hace a las personas agrias.,. y la manzanilla lo que las hace amargas... y... el regaliz y las golosinas lo que hace que los niños sean dulces. ¡Ojalá la gente lo supiera! Entonces no serían tan tacaños con los dulces...»
She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear. `You′re thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. I can′t tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.′ Entretanto, Alicia casi se había olvidado de la Duquesa, y tuvo un pequeño sobresalto cuando oyó su voz muy cerca de su oído. -Estás pensando en algo, querida, y eso hace que te olvides de hablar. No puedo decirte en este instante la moraleja de esto, pero la recordaré en seguida.
`Perhaps it hasn′t one,′ Alice ventured to remark. -Quizá no tenga moraleja -se atrevió a observar Alicia.
`Tut, tut, child!′ said the Duchess. `Everything′s got a moral, if only you can find it.′ And she squeezed herself up closer to Alice′s side as she spoke. -¡Calla, calla, criatura! -dijo la Duquesa-. Todo tiene una moraleja, sólo falta saber encontrarla. Y se apretujó más estrechamente contra Alicia mientras hablaba.
Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was VERY ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice′s shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could. A Alicia no le gustaba mucho tenerla tan cerca: primero, porque la Duquesa era muy fea; y, segundo, porque tenía exactamente la estatura precisa para apoyar la barbilla en el hombro de Alicia, y era una barbilla puntiaguda de lo más desagradable. Sin embargo, como no le gustaba ser grosera, lo soportó lo mejor que pudo.
`The game′s going on rather better now,′ she said, by way of keeping up the conversation a little. -La partida va ahora un poco mejor -dijo, en un intento de reanudar la conversación.
`′Tis so,′ said the Duchess: `and the moral of that is -- "Oh, ′tis love, ′tis love, that makes the world go round!"′ ìè `Somebody said,′ Alice whispered, `that it′s done by everybody minding their own business!′ -Así es -afirmó la Duquesa-, y la moraleja de esto es... «Oh, el amor, el amor. El amor hace girar el mundo.» -Cierta persona dijo -rezongó Alicia- que el mundo giraría mejor si cada uno se ocupara de sus propios asuntos.
`Ah, well! It means much the same thing,′ said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice′s shoulder as she added, `and the moral of THAT is -- "Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves."′ -Bueno, bueno. En el fondo viene a ser lo mismo -dijo la Duquesa, y hundió un poco más la puntiaguda barbilla en el hombro de Alicia al añadir-: Y la moraleja de esto es...
`How fond she is of finding morals in things!′ Alice thought to herself. «¡Qué manía en buscarle a todo una moraleja!», pensó Alicia.
`I dare say you′re wondering why I don′t put my arm round your waist,′ the Duchess said after a pause: `the reason is, that I′m doubtful about the temper of your flamingo. Shall I try the experiment?′ -Me parece que estás sorprendida de que no te pase el brazo por la cintura -dijo la Duquesa tras unos instantes de silencio-. La razón es que tengo mis dudas sobre el carácter de tu flamenco. ¿Quieres que intente el experimento?
`HE might bite,′ Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried. -A lo mejor le da un picotazo -replicó prudentemente Alicia, que no tenía las menores ganas de que se intentara el experimento.
`Very true,′ said the Duchess: `flamingoes and mustard both bite. And the moral of that is -- "Birds of a feather flock together."′ -Es verdad -reconoció la Duquesa-. Los flamencos y la mostaza pican. Y la moraleja de esto es: «Pájaros de igual plumaje hacen buen maridaje».
`Only mustard isn′t a bird,′ Alice remarked. -Sólo que la mostaza no es un pájaro -observó Alicia.
`Right, as usual,′ said the Duchess: `what a clear way you have of putting things!′ -Tienes toda la razón -dijo la Duquesa-. ¡Con qué claridad planteas las cuestiones!
`It′s a mineral, I THINK,′ said Alice. -Es un mineral, creo -dijo Alicia.
`Of course it is,′ said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; `there′s a large mustard-mine near here. And the moral of that is -- "The more there is of mine, the less there is of yours."′ -Claro que lo es -asintió la Duquesa, que parecía dispuesta a estar de acuerdo con todo lo que decía Alicia-. Hay una gran mina de mostaza cerca de aquí. Y la moraleja de esto es...
`Oh, I know!′ exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, `it′s a vegetable. It doesn′t look like one, but it is.′ -¡Ah, ya me acuerdo! -exclamó Alicia, que no había prestado atención a este último comentario-. Es un vegetal. No tiene aspecto de serlo, pero lo es.
`I quite agree with you,′ said the Duchess; `and the moral of that is -- "Be what you would seem to be" -- or if you′d like it put more simply -- "Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."′ìè `I think I should understand that better,′ Alice said very politely, `if I had it written down: but I can′t quite follow it as you say it.′ -Enteramente de acuerdo -dijo la Duquesa-, y la moraleja de esto es: «Sé lo que quieres parecer» o, si quieres que lo diga de un modo más simple: «Nunca imagines ser diferente de lo que a los demás pudieras parecer o hubieses parecido ser si les hubiera parecido que no fueses lo que eres». -Me parece que esto lo entendería mejor -dijo Alicia amablemente- si lo viera escrito, pero tal como usted lo dice no puedo seguir el hilo.
`That′s nothing to what I could say if I chose,′ the Duchess replied, in a pleased tone. -¡Esto no es nada comparado con lo que yo podría decir si quisiera! -afirmó la Duquesa con orgullo.
`Pray don′t trouble yourself to say it any longer than that,′ said Alice. -¡Por favor, no se moleste en decirlo de una manera más larga! -imploró Alicia.
`Oh, don′t talk about trouble!′ said the Duchess. `I make you a present of everything I′ve said as yet.′ -¡Oh, no hables de molestias! -dijo la Duquesa-. Te regalo con gusto todas las cosas que he dicho hasta este momento.
`A cheap sort of present!′ thought Alice. `I′m glad they don′t give birthday presents like that!′ But she did not venture to say it out loud. «¡Vaya regalito!», pensó Alicia. «¡Menos mal que no existen regalos de cumpleaños de este tipo!» Pero no se atrevió a decirlo en voz alta.
`Thinking again?′ the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin. -¿Otra vez pensativa? -preguntó la Duquesa, hundiendo un poco más la afilada barbilla en el hombro de Alicia.
`I′ve a right to think′ said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried. -Tengo derecho a pensar, ¿no? -replicó Alicia con acritud, porque empezaba a estar harta de la Duquesa.
`Just about as much right,′ said the Duchess, `as pigs have to fly; and the m -- ′ -Exactamente el mismo derecho dijo la Duquesa- que el que tienen los cerdos a volar, y la mora...
But here, to Alice′s great surprise, the Duchess′s voice died away, even in the middle of her favourite word `moral,′ and the arm that was linked into hers began to tremble. Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm. Pero en este punto, con gran sorpresa de Alicia, la voz de la Duquesa se perdió en un susurro, precisamente en medio de su palabra favorita, «moraleja», y el brazo con que tenía cogida a Alicia empezó a temblar. Alicia levantó los ojos, y vio que la Reina estaba delante de ellas, con los brazos cruzados y el ceño tempestuoso.
`A fine day, your Majesty!′ the Duchess began in a low, weak voice. -¡Hermoso día, Majestad! -empezó a decir la Duquesa en voz baja y temblorosa.
`Now, I give you fair warning,′ shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; `either you or your head must be off, and that in about half no time! Take your choice!′ -Ahora vamos a dejar las cosas bien claras rugió la Reina, dando una patada en el suelo mientras hablaba-: ¡O tú o tu cabeza tenéis que desaparecer del mapa! ¡Y en menos que canta un gallo! ¡Elige!
The Duchess took her choice, and was gone in a moment. La Duquesa eligió, y desapareció a toda prisa.
`Let′s go on with the game,′ the Queen said to Alice; and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground. ìè The other guests had taken advantage of the Queen′s absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment′s delay would cost them their lives. -Y ahora volvamos al juego -le dijo la Reina a Alicia. Alicia estaba demasiado asustada para decir esta boca es mía, pero siguió dócilmente a la Reina hacia el campo de croquet. Los otros invitados habían aprovechado la ausencia de la Reina, y se habían tumbado a la sombra, pero, en cuanto la vieron, se apresuraron a volver al juego, mientras la Reina se limitaba a señalar que un segundo de retraso les costaría la vida.
All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting `Off with his head!′ or `Off with her head!′ Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution. Todo el tiempo que estuvieron jugando, la Reina no dejó de pelearse con los otros jugadores, ni dejó de gritar «¡Que le corten a éste la cabeza!» o «¡Que le corten a ésta la cabeza!» Aquellos a los que condenaba eran puestos bajo la vigilancia de soldados, que naturalmente tenían que dejar de hacer de aros, de modo que al cabo de una media hora no quedaba ni un solo aro, y todos los jugadores, excepto el Rey, la Reina y Alicia, estaban arrestados y bajo sentencia de muerte.
Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, `Have you seen the Mock Turtle yet?′ Entonces la Reina abandonó la partida, casi sin aliento, y le preguntó a Alicia : -¿Has visto ya a la Falsa Tortuga?
`No,′ said Alice. `I don′t even know what a Mock Turtle is.′ -No -dijo Alicia-. Ni siquiera sé lo que es una Falsa Tortuga.
`It′s the thing Mock Turtle Soup is made from,′ said the Queen. -¿Nunca has comido sopa de tortuga? -preguntó la Reina-. Pues hay otra sopa que parece de tortuga pero no es de auténtica tortuga. La Falsa Tortuga sirve para hacer esta sopa.
`I never saw one, or heard of one,′ said Alice. -Nunca he visto ninguna, ni he oído hablar de ella -dijo Alicia.
`Come on, then,′ said the Queen, `and he shall tell you his history,′ -¡Andando, pues! -ordenó la Reina-. Y la Falsa Tortuga te contará su historia.
As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, `You are all pardoned.′ `Come, THAT′S a good thing!′ she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered. Mientras se alejaban juntas, Alicia oyó que el Rey decía en voz baja a todo el grupo: «Quedáis todos perdonados.» «¡Vaya, eso sí que está bien!», se dijo Alicia, que se sentía muy inquieta por el gran número de ejecuciones que la Reina había ordenado.
They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun. (IF you don′t know what a Gryphon is, look at the picture.) `Up, lazy thing!′ said the Queen, `and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history. I must go back and see after some executions I have ordered′; and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon. Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited. Al poco rato llegaron junto a un Grifo, que yacía profundamente dormido al sol. (Si no sabéis lo que es un grifo, mirad el dibujo). -¡Arriba, perezoso! -ordenó la Reina-. Y acompaña a esta señorita a ver a la Falsa Tortuga y a que oiga su historia. Yo tengo que volver para vigilar unas cuantas ejecuciones que he ordenado. Y se alejó de allí, dejando a Alicia sola con el Grifo. A Alicia no le gustaba nada el aspecto de aquel bicho, pero pensó que, a fin de cuentas, quizás estuviera más segura si se quedaba con él que si volvía atrás con el basilisco de la Reina. Así pues, esperó.
The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled. `What fun!′ said the Gryphon, half to itself, half to Alice. ìè `What IS the fun?′ said Alice. {Z-527527}"> El Grifo se incorporó y se frotó los ojos; después estuvo mirando a la Reina hasta que se perdió de vista; después soltó una carcajada burlona. -¡Tiene gracia! -dijo el Grifo, medio para sí, medio dirigiéndose a Alicia. -¿Qué es lo que tiene gracia? -preguntó Alicia.
`Why, SHE,′ said the Gryphon. `It′s all her fancy, that: they never executes nobody, you know. Come on!′ -Ella -contestó el Grifo. Todo son fantasías suyas. Nunca ejecutan a nadie, sabes. ¡Vamos!
`Everybody says "come on!" here,′ thought Alice, as she went slowly after it: `I never was so ordered about in all my life, never!′ «Aquí todo el mundo da órdenes», pensó Alicia, mientras lo seguía con desgana. «¡No había recibido tantas órdenes en toda mi vida! ¡Jamás!»
They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. She pitied him deeply. `What is his sorrow?′ she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, `It′s all his fancy, that: he hasn′t got no sorrow, you know. Come on!′ No habían andado mucho cuando vieron a la Falsa Tortuga a lo lejos, sentada triste y solitaria sobre una roca, y, al acercarse, Alicia pudo oír que suspiraba como si se le partiera el corazón. Le dio mucha pena. -¿Qué desgracia le ha ocurrido? -preguntó al Grifo. Y el Grifo contestó, casi con las mismas palabras de antes: -Todo son fantasías suyas. No le ha ocurrido ninguna desgracia, sabes.¡Vamos!
So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing. Así pues, llegaron junto a la Falsa Tortuga, que los miró con sus grandes ojos llenos de lágrimas, pero no dijo nada.
`This here young lady,′ said the Gryphon, `she wants for to know your history, she do.′ -Aquí esta señorita -explicó el Grifo- quiere conocer tu historia.
`I′ll tell it her,′ said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: `sit down, both of you, and don′t speak a word till I′ve finished.′ -Voy a contársela -dijo la Falsa Tortuga en voz grave y quejumbrosa-. Sentaos los dos, y no digáis ni una sola palabra hasta que yo haya terminado.
So they sat down, and nobody spoke for some minutes. Alice thought to herself, `I don′t see how he can EVEN finish, if he doesn′t begin.′ But she waited patiently. Se sentaron pues, y durante unos minutos nadie habló. Alicia se dijo para sus adentros: «No entiendo cómo va a poder terminar su historia, si no se decide a empezarla». Pero esperó pacientemente.
`Once,′ said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, `I was a real Turtle.′ -Hubo un tiempo -dijo por fin la Falsa Tortuga, con un profundo suspiro- en que yo era una tortuga de verdad.
These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of `Hjckrrh!′ from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. Alice was very nearly getting up and saying, `Thank you, sir, for your interesting story,′ but she could not help thinking there MUST be more to come, so she sat still and said nothing. Estas palabras fueron seguidas por un silencio muy largo, roto sólo por uno que otro graznido del Grifo y por los constantes sollozos de la Falsa Tortuga. Alicia estaba a punto de levantarse y de decir: «Muchas gracias, señora, por su interesante historia», pero no podía dejar de pensar que tenía forzosamente que seguir algo más, conque siguió sentada y no dijo nada.
`When we were little,′ the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, `we went to school in the sea. The master was an old Turtle -- we used to call him Tortoise -- ′ `Why did you call him Tortoise, if he wasn′t one?′ Alice asked. -Cuando éramos pequeñas -siguió por fin la Falsa Tortuga, un poco más tranquila, pero sin poder todavía contener algún sollozo-, íbamos a la escuela del mar. El maestro era una vieja tortuga a la que llamábamos Galápago. -¿Por qué lo llamaban Galápago, si no era un galápago? -preguntó Alicia.
`We called him Tortoise because he taught us,′ said the Mock Turtle angrily: `really you are very dull!′ -Lo llamábamos Galápago porque siempre estaba diciendo que tenía a «gala» enseñar en una escuela de «pago» -explicó la Falsa Tortuga de mal humor-.¡Realmente eres una niña bastante tonta!
`You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,′ added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth. At last the Gryphon said to the Mock Turtle, `Drive on, old fellow! Don′t be all day about it!′ and he went on in these words: -Tendrías que avergonzarte de ti misma por preguntar cosas tan evidentes -añadió el Grifo. Y el Grifo y la Falsa Tortuga permanecieron sentados en silencio, mirando a la pobre Alicia, que hubiera querido que se la tragara la tierra. Por fin el Grifo le dijo a la Falsa Tortuga: -Sigue con tu historia, querida. ¡No vamos a pasarnos el día en esto! Y la Falsa Tortuga siguió con estas palabras:
`Yes, we went to school in the sea, though you mayn′t believe it -- ′ -Sí, íbamos a la escuela del mar, aunque tú no lo creas...
`I never said I didn′t!′ interrupted Alice. -¡Yo nunca dije que no lo creyera! -la interrumpió Alicia.
`You did,′ said the Mock Turtle. -Sí lo hiciste -dijo la Falsa Tortuga.
`Hold your tongue!′ added the Gryphon, before Alice could speak again. The Mock Turtle went on. -¡Cállate esa boca! -añadió el Grifo, antes de que Alicia pudiera volver a hablar. La Falsa Tortuga siguió:
`We had the best of educations -- in fact, we went to school every day -- ′ -Recibíamos una educación perfecta... En realidad, íbamos a la escuela todos los días...
`I′VE been to a day-school, too,′ said Alice; `you needn′t be so proud as all that.′ -También yo voy a la escuela todos los días -dijo Alicia-. No hay motivo para presumir tanto.
`With extras?′ asked the Mock Turtle a little anxiously. -¿Una escuela con clases especiales? -preguntó la Falsa Tortuga con cierta ansiedad.
`Yes,′ said Alice, `we learned French and music.′ -Sí -contestó Alicia. Tenemos clases especiales de francés y de música.
`And washing?′ said the Mock Turtle. -¿Y lavado? -preguntó la Falsa Tortuga.
`Certainly not!′ said Alice indignantly. -¡Claro que no! -protestó Alicia indignada.
`Ah! then yours wasn′t a really good school,′ said the Mock Turtle in a tone of great relief. `Now at OURS they had at the end of the bill, "French, music, AND WASHING -- extra."′ -¡Ah! En tal caso no vas en realidad a una buena escuela -dijo la Falsa Tortuga en tono de alivio-. En nuestra escuela había clases especiales de francés, música y lavado.
`You couldn′t have wanted it much,′ said Alice; `living at the bottom of the sea.′ -No han debido servirle de gran cosa -observó Alicia-, viviendo en el fondo del mar.
`I couldn′t afford to learn it.′ said the Mock Turtle with a sigh. `I only took the regular course.′ ìè `What was that?′ inquired Alice. -Yo no tuve ocasión de aprender -dijo la Falsa Tortuga con un suspiro-. Sólo asistí a las clases normales. -¿Y cuales eran esos? -preguntó Alicia interesada.
`Reeling and Writhing, of course, to begin with,′ the Mock Turtle replied; `and then the different branches of Arithmetic -- Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.′ -Nos enseñaban a beber y a escupir, naturalmente. Y luego, las diversas materias de la aritmética: a saber, fumar, reptar, feificar y sobre todo la dimisión.
`I never heard of "Uglification," Alice ventured to say. `What is it?′ -Jamás oí hablar de feificar -respondió Alicia.
The Gryphon lifted up both its paws in surprise. `What! Never heard of uglifying!′ it exclaimed. `You know what to beautify is, I suppose?′ El Grifo se alzó sobre dos patas, muy asombrado: -¡Cómo! ¿Nunca aprendiste a feificar? Por lo menos sabrás lo que significa "embellecer".
`Yes,′ said Alice doubtfully: `it means -- to -- make -- anything -- prettier.′ -Pues... eso sí, quiere decir hacer algo más bello de lo que es.
`Well, then,′ the Gryphon went on, `if you don′t know what to uglify is, you ARE a simpleton.′ -Pues -respondió el Grifo triunfalmente-, si no sabes ahora lo que quiere decir feificar es que estás completamente tonta.
Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said `What else had you to learn?′ Con lo cual cerró la boca a Alicia, la que ya no se atrevió a seguir preguntando lo que significaban las cosas. Dijo a la Falsa Tortuga: -¿Qué otras cosas aprendías allí?
`Well, there was Mystery,′ the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, ` -- Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling -- the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: HE taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.′ -Pues aprendía Histeria, histeria antigua y moderna. También Mareografía, y dibujo. El profesor era un congrio que venía a darnos clase una vez por semana y que nos enseñó eso, más otras cosas, como la tintura al boleo.
`What was THAT like?′ said Alice. -¿Y eso qué es? -preguntó Alicia.
`Well, I can′t show it you myself,′ the Mock Turtle said: `I′m too stiff. And the Gryphon never learnt it.′ -No puedo hacerte una demostración, ya que ahora estoy muy baja de forma -respondió la Falsa Tortuga. Y el Grifo, como él mismo podrá decirte, nunca aprendió a tintar al boleo.
`Hadn′t time,′ said the Gryphon: `I went to the Classics master, though. He was an old crab, HE was.′ -Nunca tuve tiempo suficiente -se excusó el Grifo. -Pero sí que iba a las clases de Letras. Y teníamos un maestro que era un gran maestro, un viejo cangrejo.
`I never went to him,′ the Mock Turtle said with a sigh: `he taught Laughing and Grief, they used to say.′ -Nunca fui a sus clases -dijo la Falsa Tortuga lloriqueando-, dicen que enseñaba patín y riego.
`So he did, so he did,′ said the Gryphon, sighing in his turn; and both creatures hid their faces in their paws. -Sí, sí que lo hacía -respondió el Grifo. Y las dos se taparon la cabeza con las patas, muy soliviantadas.
`And how many hours a day did you do lessons?′ said Alice, in a hurry to change the subject.ìè `Ten hours the first day,′ said the Mock Turtle: `nine the next, and so on.′ -¿Cuantas horas al día duraban esas lecciones? -preguntó Alicia interesada, aunque no lograba entender mucho qué eran aquellas asignaturas tan raras, o si es que no sabían pronunciar. Tintura al bóleo debería ser pintura al óleo, y patín y riego serían latín y griego, pero lo que es las otras, se le escapaban. -Teníamos diez horas al día el primer día. Luego, el segundo día, nueve y así sucesivamente.
`What a curious plan!′ exclaimed Alice. -Pues me resulta un horario muy extraño -observó la niña.
`That′s the reason they′re called lessons,′ the Gryphon remarked: `because they lessen from day to day.′ -Por eso se llamaban cursos, no entiendes nada. Se llamaban cursos porque se acortaban de día en día.
This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. `Then the eleventh day must have been a holiday?′ Eso resultaba nuevo para Alicia y antes de hacer una nueva pregunta le dio unas cuantas vueltas al asunto. Por fin preguntó: -Entonces, el día once, sería fiesta, claro.
`Of course it was,′ said the Mock Turtle. -Naturalmente que sí -respondió la Falsa Tortuga.
`And how did you manage on the twelfth?′ Alice went on eagerly. -¿Y el doceavo?
`That′s enough about lessons,′ the Gryphon interrupted in a very decided tone: `tell her something about the games now.′ -Basta de cursos ya -ordenó el Grifo autoritariamente. -Cuéntale ahora algo sobre los juegos.






CHAPTER X


CAPITULO 10


The Lobster Quadrille <.b> - EL BAILE DE LA LANGOSTA
The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. `Same as if he had a bone in his throat,′ said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again: -- La Falsa Tortuga suspiró profundamente y se enjugó una lágrima con la aleta. Antes de hablar, miró a Alicia durante bastante tiempo, mientras los sollozos casi la ahogaban. -Se te ha atragantado un hueso, parece -dijo el Grifo poco respetuoso. Y se puso a darle golpes en la concha por la parte de la espalda. Por fin la Tortuga recobró la voz y reanudó su narración, solo que las lágrimas resbalaban por su vieja cara arrugada.
`You may not have lived much under the sea -- ′ (I haven′t,′ said Alice) -- `and perhaps you were never even introduced to a lobster- -′ (Alice began to say `I once tasted -- ′ but checked herself hastily, and said `No, never′) ` -- so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!′ -Tú acaso no hayas vivido mucho tiempo en el fondo del mar... -Desde luego que no», dijo Alicia. -Y quizá no hayas entrado nunca en contacto con una langosta. Alicia empezó a decir: «Una vez comí...», pero se interrumpió a toda prisa por si alguien se sentía ofendido-No, nunca -respondió. - Pues entonces, ¡no puedes tener ni idea de lo agradable que resulta el Baile de la Langosta.
`No, indeed,′ said Alice. `What sort of a dance is it?′ -No reconoció Alicia-. ¿Qué clase de baile es éste?
`Why,′ said the Gryphon, `you first form into a line along the sea-shore -- ′ ìè `Two lines!′ cried the Mock Turtle. `Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you′ve cleared all the jelly-fish out of the way -- ′ -Verás -dijo el Grifo-, primero se forma una línea a lo largo de la playa... -¡Dos líneas! -gritó la Falsa Tortuga-. Focas, tortugas y demás. Entonces, cuando se han quitado todas las medusas de en medio...
`THAT generally takes some time,′ interrupted the Gryphon. -Cosa que por lo general lleva bastante tiempo -interrumpió el Grifo.
` -- you advance twice -- ′ -... se dan dos pasos al frente...
`Each with a lobster as a partner!′ cried the Gryphon. -¡Cada uno con una langosta de pareja! -gritó el Grifo.
`Of course,′ the Mock Turtle said: `advance twice, set to partners -- ′ -Por supuesto -dijo la Falsa Tortuga-. Se dan dos pasos al frente, se forman parejas...
` -- change lobsters, and retire in same order,′ continued the Gryphon. -... se cambia de langosta, y se retrocede en el mismo orden -siguió el Grifo.
`Then, you know,′ the Mock Turtle went on, `you throw the -- ′ -Entonces -siguió la Falsa Tortuga- se lanzan las...
`The lobsters!′ shouted the Gryphon, with a bound into the air. -¡Las langostas! -exclamó el Grifo con entusiasmo, dando un salto en el aire.
` -- as far out to sea as you can -- ′ -...lo más lejos que se pueda en el mar...
`Swim after them!′ screamed the Gryphon. -¡Y a nadar tras ellas! -chilló el Grifo.
`Back to land again, and that′s all the first figure,′ said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice. -¡Se da un salto mortal en el mar! -gritó la Falsa Tortuga, dando palmadas de entusiasmo. -¡Se cambia otra vez de langosta! -aulló el Grifo. -Se vuelve a la playa, y... aquí termina la primera figura -dijo la Falsa Tortuga, mientras bajaba repentinamente la voz. Y las dos criaturas, que habían estado dando saltos y haciendo cabriolas durante toda la explicación, se volvieron a sentar muy tristes y tranquilas, y miraron a Alicia.
`It must be a very pretty dance,′ said Alice timidly. -Debe de ser un baile precioso -dijo Alicia con timidez.
`Would you like to see a little of it?′ said the Mock Turtle. -¿Te gustaría ver un poquito cómo se baila? -propuso la Falsa Tortuga.
`Very much indeed,′ said Alice. -Claro, me gustaría muchísimo -dijo Alicia.
`Come, let′s try the first figure!′ said the Mock Turtle to the Gryphon. `We can do without lobsters, you know. Which shall sing?′ -¡Ea, vamos a intentar la primera figura! -le dijo la Falsa Tortuga al Grifo-. Podemos hacerlo sin langostas, sabes. ¿Quién va a cantar?
`Oh, YOU sing,′ said the Gryphon. `I′ve forgotten the words.′ -Cantarás tú -dijo el Grifo-. Yo he olvidado la letra.
So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly: -- Empezaron pues a bailar solemnemente alrededor de Alicia, dándole un pisotón cada vez que se acercaban demasiado y llevando el compás con las patas delanteras, mientras la Falsa Tortuga entonaba lentamente y con melancolía:
`"Will you walk a little faster?" said a whiting to a snail. "There′s a porpoise close behind us, and he′s treading on my tail. See how eagerly the lobsters and the turtles all advance! They are waiting on the shingle -- will you come and join the dance? "¿Porqué no te mueves más aprisa? le pregunto una pescadilla a un caracol. Porque tengo tras mí un delfín pisoteándome el talón.¡Mira lo contentas que se ponen las langostas y tortugas al andar! Nos esperan en la playa -¡Venga! ¡Baila y déjate llevar!
Will you, won′t you, will you, won′t you, will you join the dance? Will you, won′t you, will you, won′t you, won′t you join the dance? ¡Venga, baila, venga, baila, venga, baila y déjate llevar!¡Baila, venga, baila, venga, baila, venga y déjate llevar!"
"You can really have no notion how delightful it will be When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!" But the snail replied "Too far, too far!" and gave a look askance -- Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance. Would not, could not, would not, could not, would not join the dance. Would not, could not, would not, could not, could not join the dance. "¡No te puedes imaginar qué agradable es el baile cuando nos arrojan con las langostas hacia el mar!
`"What matters it how far we go?" his scaly friend replied. "There is another shore, you know, upon the other side. The further off from England the nearer is to France -- Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance. Pero el caracol respondía siempre: "¡Demasiado lejos, demasiado lejos!" y ni siquiera se preocupaba de mirar.
Will you, won′t you, will you, won′t you, will you join the dance? Will you, won′t you, will you, won′t you, won′t you join the dance?"′ "No quería bailar, no quería bailar, no quería bailar..."
`Thank you, it′s a very interesting dance to watch,′ said Alice, feeling very glad that it was over at last: `and I do so like that curious song about the whiting!′ -Muchas gracias. Es un baile muy interesante -dijo Alicia, cuando vio con alivio que el baile había terminado-. ¡Y me ha gustado mucho esta canción de la pescadilla!
`Oh, as to the whiting,′ said the Mock Turtle, `they -- you′ve seen them, of course?′ `Yes,′ said Alice, `I′ve often seen them at dinn -- ′ she checked herself hastily. -Oh, respecto a la pescadilla... -dijo la Falsa Tortuga-. Las pescadillas son... Bueno, supongo que tú ya habrás visto alguna. -Sí -respondió Alicia-, las he visto a menudo en la cen... Pero se contuvo a tiempo y guardó silencio.
`I don′t know where Dinn may be,′ said the Mock Turtle, `but if you′ve seen them so often, of course you know what they′re like.′ -No sé qué es eso de cen -dijo la Falsa Tortuga-, pero, si las has visto tan a menudo, sabrás naturalmente cómo son.
`I believe so,′ Alice replied thoughtfully. `They have their tails in their mouths -- and they′re all over crumbs.′ -Creo que sí -respondió Alicia pensativa. Llevan la cola dentro de la boca y van cubiertas de pan rallado.
`You′re wrong about the crumbs,′ said the Mock Turtle: `crumbs would all wash off in the sea. But they HAVE their tails in their mouths; and the reason is -- ′ here the Mock Turtle yawned and shut his eyes. -- `Tell her about the reason and all that,′ he said to the Gryphon. -Te equivocas en lo del pan -dijo la Falsa Tortuga-. En el mar el pan rallado desaparecería en seguida. Pero es verdad que llevan la cola dentro de la boca, y la razón es... -Al llegar a este punto la Falsa Tortuga bostezó y cerró los ojos-. Cuéntale tú la razón de todo esto -añadió, dirigiéndose al Grifo.
`The reason is,′ said the Gryphon, `that they WOULD go with the lobsters to the dance. So they got thrown out to sea. So they had to fall a long way. So they got their tails fast in their mouths. So they couldn′t get them out again. That′s all.′ -La razón es -dijo el Grifo- que las pescadillas quieren participar con las langostas en el baile. Y por lo tanto las arrojan al mar. Y por lo tanto tienen que ir a caer lo más lejos posible. Y por lo tanto se cogen bien las colas con la boca. Y por lo tanto no pueden después volver a sacarlas. Eso es todo.
`Thank you,′ said Alice, `it′s very interesting. I never knew so much about a whiting before.′ -Gracias -dijo Alicia-. Es muy interesante. Nunca había sabido tantas cosas sobre las pescadillas.
`I can tell you more than that, if you like,′ said the Gryphon. `Do you know why it′s called a whiting?′ -Pues aún puedo contarte más cosas sobre ellas- dijo el Grifo.- ¿A que no sabes por qué las pescadillas son blancas?
`I never thought about it,′ said Alice. `Why?′ -No, y jamás me lo he preguntado, la verdad ¿Por qué son blancas?
`IT DOES THE BOOTS AND SHOES.′ the Gryphon replied very solemnly. -Pues porque sirven para darle brillo a los zapatos y las botas, por eso, por lo blancas que son- respondió el Grifo muy satisfecho.
Alice was thoroughly puzzled. `Does the boots and shoes!′ she repeated in a wondering tone. Alicia permaneció asombrada, con la boca abierta. -Para sacar brillo- repetía estupefacta-. No me lo explico.
`Why, what are YOUR shoes done with?′ said the Gryphon. `I mean, what makes them so shiny?′ -Pero, claro. ¿A ver? ¿Cómo se limpian los zapatos? Vamos, ¿cómo se les saca brillo?
Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. `They′re done with blacking, I believe.′ Alicia se miró los pies, pensativa, y vaciló antes de dar una explicación lógica. -Con betún negro, creo.
`Boots and shoes under the sea,′ the Gryphon went on in a deep voice, `are done with a whiting. Now you know.′ -Pues bajo el mar, a los zapatos se les da blanco de pescadilla- respondió el Grifo sentenciosamente.- Ahora ya lo sabes.
`And what are they made of?′ Alice asked in a tone of greatìè curiosity. -¿Y de que están hechos?
`Soles and eels, of course,′ the Gryphon replied rather impatiently: `any shrimp could have told you that.′ -De mero y otros peces, vamos hombre, si cualquier gamba sabría responder a esa pregunta- respondió el Grifo con impaciencia.
`If I′d been the whiting,′ said Alice, whose thoughts were still running on the song, `I′d have said to the porpoise, "Keep back, please: we don′t want YOU with us!"′ -Si yo hubiera sido una pescadilla, le hubiera dicho al delfín: "Haga el favor de marcharse, porque no deseamos estar con usted".- dijo Alicia pensando en una estrofa de la canción.
`They were obliged to have him with them,′ the Mock Turtle said: `no wise fish would go anywhere without a porpoise.′ -No- respondió la Falsa Tortuga.- No tenían más remedio que estar con él, ya que no hay ningún pez que se respete que no quiera ir acompañado de un delfín.
`Wouldn′t it really?′ said Alice in a tone of great surprise. -¿Eso es así? -preguntó Alicia muy sorprendida.
`Of course not,′ said the Mock Turtle: `why, if a fish came to ME, and told me he was going a journey, I should say "With what porpoise?"′ -¡Claro que no!- replicó la Falsa Tortuga.- Si a mí se me acercase un pez y me dijera que marchaba de viaje, le preguntaría primeramente: "¿Y con qué delfín vas?
`Don′t you mean "purpose"?′ said Alice. Alicia se quedó pensativa. Luego aventuró: -No sería en realidad lo que le dijera ¿con que fin?
`I mean what I say,′ the Mock Turtle replied in an offended tone. And the Gryphon added `Come, let′s hear some of YOUR adventures.′ -¡Digo lo que digo!- aseguró la Tortuga ofendida. -Y ahora -dijo el Grifo, dirigiéndose a Alicia-, cuéntanos tú alguna de tus aventuras.
`I could tell you my adventures -- beginning from this morning,′ said Alice a little timidly: `but it′s no use going back to yesterday, because I was a different person then.′ -Puedo contaros mis aventuras... a partir de esta mañana -dijo Alicia con cierta timidez-. Pero no serviría de nada retroceder hasta ayer, porque ayer yo era otra persona.
`Explain all that,′ said the Mock Turtle. -¡Es un galimatías! Explica todo esto -dijo la Falsa Tortuga.
`No, no! The adventures first,′ said the Gryphon in an impatient tone: `explanations take such a dreadful time.′ -¡No, no! Las aventuras primero -exclamó el Grifo con impaciencia-, las explicaciones ocupan demasiado tiempo.
So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so VERY wide, but she gained courage as she went on. Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating `YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,′ to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said `That′s very curious.′ Así pues, Alicia empezó a contar sus aventuras a partir del momento en que vio por primera vez al Conejo Blanco. Al principio estaba un poco nerviosa, porque las dos criaturas se pegaron a ella, una a cada lado, con ojos y bocas abiertos como naranjas, pero fue cobrando valor a medida que avanzaba en su relato. Sus oyentes guardaron un silencio completo hasta que llegó el momento en que le había recitado a la Oruga el poema aquél de "Has envejecido, Padre Guillermo..." que en realidad le había salido muy distinto de lo que era. Al llegar a este punto, la Falsa Tortuga dio un profundo suspiro y dijo: -Todo eso me parece muy curioso.
`It′s all about as curious as it can be,′ said the Gryphon. `It all came different!′ the Mock Turtle repeated thoughtfully. `I should like to hear her try and repeat something now. Tell her to begin.′ He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice. -No puede ser más curioso- remachó el Grifo. -Te salió tan diferente... -repitió la Tortuga-, que me gustaría que nos recitases algo ahora. Se volvió al Grifo. -Dile que empiece.
`Stand up and repeat "′TIS THE VOICE OF THE SLUGGARD,"′ said the Gryphon. El Grifo indicó: -Ponte en pie y recita eso de "Es la voz del perezoso..."
`How the creatures order one about, and make one repeat lessons!′ thought Alice; `I might as well be at school at once.′ However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed: -- -Pero, ¡cuántas órdenes me dan estas criaturas! -dijo Alicia en voz baja-. Parece como si me estuvieran haciendo repetir las lecciones. Para esto lo mismo me daría estar en la escuela. se puso en pie y comenzó obedientemente a recitar el poema. Mientras tanto, no dejaba de darle vueltas en su cabeza a la danza de las langostas y en realidad apenas sabía lo que estaba diciendo. Y así le resultó lo que recitaba:
"′Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, "You have baked me too brown, I must sugar my hair." As a duck with its eyelids, so he with his nose Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.′ La voz de la Langosta he oído declarar: Me han tostado demasiado y ahora tendré que ponerme azúcar. Lo mismo que el pato hace con los párpados hace la langosta con su nariz: ajustarse el cinturón y abotonarse mientras tuerce los tobillos.
[later editions continued as follows When the sands are all dry, he is gay as a lark, And will talk in contemptuous tones of the Shark, But, when the tide rises and sharks are around, His voice has a timid and tremulous sound.] Cuando la arena está seca Está feliz, tanto como una perdiz, y habla con desprecio del tiburón. Pero cuando la marea sube y los tiburones la cercan, se le quiebra la voz Y sólo sabe balbucear.
`That′s different from what I used to say when I was a child,′ said the Gryphon. El Grifo dijo: -No lo oía así yo cuando era niño. Resulta distinto.
`Well, I never heard it before,′ said the Mock Turtle; `but it sounds uncommon nonsense.′ -Puede ser, aunque lo cierto es que yo jamás he oído ese poema- dijo la Falsa Tortuga-, pero el caso es que me suena a disparates.
Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would EVER happen in a natural way again. Alicia no contestó. Se cubrió la cara con las manos, tras de sentarse de nuevo y se preguntó si sería posible que nada pudiera suceder allí de una manera natural.
`I should like to have it explained,′ said the Mock Turtle. -Veamos, me gustaría escuchar una explicación lógica- dijo la Falsa Tortuga.
`She can′t explain it,′ said the Gryphon hastily. `Go on with the next verse.′ -No sabe explicarlo- intervino el Grifo.- Pero, bueno, prosigue con la siguiente estrofa.
`But about his toes?′ the Mock Turtle persisted. `How COULD he turn them out with his nose, you know?′ -Pero- insistió la Tortuga-, ¿qué hay de los tobillos! ¿Cómo podía torcérselos con la nariz?
`It′s the first position in dancing.′ Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change theìè subject. -Se trata de la primera posición de todo el baile- aclaró Alicia, que, sin embargo, no comprendía nada de lo que estaba sucediendo, y deseaba cambiar el tema de la conversación.
`Go on with the next verse,′ the Gryphon repeated impatiently: `it begins "I passed by his garden."′ -¡Prosigue con la siguiente estrofa!- reclamó el Grifo.- Si no me equivoco es la que comienza diciendo: "Pasé por su jardín...".
Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice: -- Alicia obedeció, aunque estaba segura de que todo iba a seguir saliendo tergiversado. Con voz temblorosa dijo:
`I passed by his garden, and marked, with one eye, How the Owl and the Panther were sharing a pie -- ′ Pasé por su jardín y con un solo ojo pude observar muy bien cómo el búho y la pantera estaban repartiéndose un pastel.
[later editions continued as follows The Panther took pie-crust, and gravy, and meat, While the Owl had the dish as its share of the treat. When the pie was all finished, the Owl, as a boon, Was kindly permitted to pocket the spoon: While the Panther received knife and fork with a growl, And concluded the banquet -- ] La pantera se llevó la pasta, la carne y el relleno, mientras que al búho le tocaba sólo la fuente que contenía el pastel. Cuando terminaron de comérselo, al búho le tocaba sólo la fuente que contenía el pastel. Cuando terminaron de comérselo, el búho como regalo, se llevó en el bolsillo la cucharilla, en tanto la pantera, con el cuchillo y el tenedor, terminaba el singular banquete.
`What IS the use of repeating all that stuff,′ the Mock Turtle interrupted, `if you don′t explain it as you go on? It′s by far the most confusing thing I ever heard!′ -Lo que digo yo- dijo la Tortuga, -es ¿de qué nos sirve tanto recitar y recitar? ¿Si no explicas el significado de los que estás diciendo! ¡Bueno! ¡Esto es lo más confuso que he oído en mi vida!
`Yes, I think you′d better leave off,′ said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so. -Desde luego -asintió el Grifo-. Creo que lo mejor será que lo dejes.
`Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?′ the Gryphon went on. `Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?′ Y Alicia se alegró muchísimo. -¿Intentamos otra figura del Baile de la Langosta? -siguió el Grifo-. ¿O te gustaría que la Falsa Tortuga te cantara otra canción?
`Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,′ Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended toe, `Hm! No accounting for tastes! Sing her "Turtle Soup," will you, old fellow?′ -¡Otra canción, por favor, si la Falsa Tortuga fuese tan amable! -exclamó Alicia, con tantas prisas que el Grifo se sintió ofendido. -¡Vaya! -murmuró en tono dolido-. ¡Sobre gustos no hay nada escrito! ¿Quieres cantarle Sopa de Tortuga, amiga mía?
The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this: -- La Falsa Tortuga dio un profundo suspiro y empezó a cantar con voz ahogada por los sollozos:
`Beautiful Soup, so rich and green, Waiting in a hot tureen! Who for such dainties would not stoop? Soup of the evening, beautiful Soup! Soup of the evening, beautiful Soup! Beau -- ootiful Soo -- oop!ìè Beau -- ootiful Soo -- oop! Soo -- oop of the e -- e -- evening, Beautiful, beautiful Soup! Hermosa sopa, en la sopera, tan verde y rica, nos espera. Es exquisita, es deliciosa. ¡Sopa de noche, hermosa sopa! ¡Hermoooo-sa soooo-pa! ¡Hermooo~-sa soooo-pa! ¡Soooo-pa de la noooo-che! Hermosa, hermosa sopa!
`Beautiful Soup! Who cares for fish, Game, or any other dish? Who would not give all else for two p ennyworth only of beautiful Soup? Pennyworth only of beautiful Soup? Beau -- ootiful Soo -- oop! Beau -- ootiful Soo -- oop! Soo -- oop of the e -- e -- evening, Beautiful, beauti -- FUL SOUP!′ Translation not found – Falta la traducción
`Chorus again!′ cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of `The trial′s beginning!′ was heard in the distance. -¡Canta la segunda estrofa! -exclamó el Grifo. Y la Falsa Tortuga acababa de empezarla, cuando se oyó a lo lejos un grito de «¡Se abre el juicio!»
`Come on!′ cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song. -¡Vamos! -gritó el Grifo. Y, cogiendo a Alicia de la mano, echó a correr, sin esperar el final de la canción.
`What trial is it?′ Alice panted as she ran; but the Gryphon only answered `Come on!′ and ran the faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words: -- -¿Qué juicio es éste? -jadeó Alicia mientras corrían. Pero el Grifo se limitó a contestar: «¡Vamos! », y se puso a correr aún más aprisa, mientras, cada vez más débiles, arrastradas por la brisa que les seguía, les llegaban las melancólicas palabras:
`Soo -- oop of the e -- e -- evening, Beautiful, beautiful Soup!′ ¡Soooo-pa de la noooo-che! ¡Hermosa, hermosa sopa!






CHAPTER XI


CAPITULO 11


Who Stole the Tarts? - ¿QUIEN ROBO LAS TARTAS?
The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them -- all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other. In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them -- `I wish they′d get the trial done,′ìè she thought, `and hand round the refreshments!′ But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time. Cuando llegaron, el Rey y la Reina de Corazones estaban sentados en sus tronos, y había una gran multitud congregada a su alrededor: toda clase de pajarillos y animalitos, así como la baraja de cartas completa. El Valet estaba de pie ante ellos, encadenado, con un soldado a cada lado para vigilarlo. Y cerca del Rey estaba el Conejo Blanco, con una trompeta en una mano y un rollo de pergamino en la otra. Justo en el centro de la sala había una mesa y encima de ella una gran bandeja de tartas: tenían tan buen aspecto que a Alicia se le hizo la boca agua al verlas. «¡Ojalá el juicio termine pronto», pensó, «y repartan la merienda!» Pero no parecía haber muchas posibilidades de que así fuera, y Alicia se puso a mirar lo que ocurría a su alrededor, para matar el tiempo.
Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. `That′s the judge,′ she said to herself, `because of his great wig.′ No había estado nunca en una corte de justicia, pero había leído cosas sobre ellas en los libros, y se sintió muy satisfecha al ver que sabía el nombre de casi todo lo que allí había. -Aquél es el juez -se dijo a sí misma-, porque lleva esa gran peluca.
The judge, by the way, was the King; and as he wore his crown over the wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did it,) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming. El Juez, por cierto, era el Rey; y como llevaba la corona encima de la peluca, no parecía sentirse muy cómodo, y desde luego no tenía buen aspecto.
`And that′s the jury-box,′ thought Alice, `and those twelve creatures,′ (she was obliged to say `creatures,′ you see, because some of them were animals, and some were birds,) `I suppose they are the jurors.′ She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. However, `jury-men′ would have done just as well. -Y aquello es el estrado del jurado -pensó Alicia-, y esas doce criaturas (se vio obligada a decir «criaturas», sabéis, porque algunos eran animales de pelo y otros eran pájaros) supongo que son los miembros del jurado. Repitió esta última palabra dos o tres veces para sí, sintiéndose orgullosa de ella: Alicia pensaba, y con razón, que muy pocas niñas de su edad podían saber su significado.
The twelve jurors were all writing very busily on slates. `What are they doing?′ Alice whispered to the Gryphon. `They can′t have anything to put down yet, before the trial′s begun.′ Los doce jurados estaban escribiendo afanosamente en unas pizarras. -¿Qué están haciendo? -le susurró Alicia al Grifo-. No pueden tener nada que anotar ahora, antes de que el juicio haya empezado.
`They′re putting down their names,′ the Gryphon whispered in reply, `for fear they should forget them before the end of the trial.′ -Están anotando sus nombres -susurró el Grifo como respuesta-, no vaya a ser que se les olviden antes de que termine el juicio.
`Stupid things!′ Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, `Silence in the court!′ and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking. -¡Bichejos estúpidos! -empezó a decir Alicia en voz alta e indignada. Pero se detuvo rápidamente al oír que el Conejo Blanco gritaba: «¡Silencio en la sala!», y al ver que el Rey se calaba los anteojos y miraba severamente a su alrededor para descubrir quién era el que había hablado.
Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down `stupid things!′ on their slates, and she could even make out that one of them didn′t know how to spell `stupid,′ and that he had to ask his neighbour to tell him. `A nice muddle their slates′ll be in before the trial′s over!′ thought Alice. Alicia pudo ver, tan bien como si estuviera mirando por encima de sus hombros, que todos los miembros del jurado estaban escribiendo «¡bichejos estúpidos!» en sus pizarras, e incluso pudo darse cuenta de que uno de ellos no sabía cómo se escribía «bichejo» y tuvo que preguntarlo a su vecino. «¡Menudo lío habrán armado en sus pizarras antes de que el juicio termine!», pensó Alicia.
One of the jurors had a pencil that squeaked. This of course, Alice could not stand, and she went round the court and gotìè behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate. Uno de los miembros del jurado tenía una tiza que chirriaba. Naturalmente esto era algo que Alicia no podía soportar, así pues dio la vuelta a la sala, se colocó a sus espaldas, y encontró muy pronto oportunidad de arrebatarle la tiza. Lo hizo con tanta habilidad que el pobrecillo jurado (era Bill, la Lagartija) no se dio cuenta en absoluto de lo que había sucedido con su tiza; y así, después de buscarla por todas partes, se vio obligado a escribir con un dedo el resto de la jornada; y esto no servía de gran cosa, pues no dejaba marca alguna en la pizarra.
`Herald, read the accusation!′ said the King. -¡Heraldo, lee la acusación! -dijo el Rey.
On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows: -- Y entonces el Conejo Blanco dio tres toques de trompeta, y desenrolló el pergamino, y leyó lo que sigue:
`The Queen of Hearts, she made some tarts, All on a summer day: The Knave of Hearts, he stole those tarts, And took them quite away!′ La Reina cocinó varias tartas un día de verano azul, el Valet se apoderó de esas tartas Y se las llevó a Estambul.
`Consider your verdict,′ the King said to the jury. -¡Considerad vuestro veredicto! -dijo el Rey al jurado.
`Not yet, not yet!′ the Rabbit hastily interrupted. `There′s a great deal to come before that!′ -¡Todavía no! ¡Todavía no! le interrumpió apresuradamente el Conejo-. ¡Hay muchas otras cosas antes de esto!
`Call the first witness,′ said the King; and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, `First witness!′ -Llama al primer testigo -dijo el Rey. Y el Conejo dio tres toques de trompeta y gritó: -¡Primer testigo!
The first witness was the Hatter. He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. `I beg pardon, your Majesty,′ he began, `for bringing these in: but I hadn′t quite finished my tea when I was sent for.′ El primer testigo era el Sombrerero. Compareció con una taza de té en una mano y un pedazo de pan con mantequilla en la otra. -Os ruego me perdonéis, Majestad -empezó-, por traer aquí estas cosas, pero no había terminado de tomar el té, cuando fui convocado a este juicio.
`You ought to have finished,′ said the King. `When did you begin?′ -Debías haber terminado -dijo el Rey-. ¿Cuándo empezaste?
The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse. `Fourteenth of March, I think it was,′ he said. El Sombrerero miró a la Liebre de Marzo, que, del brazo del Lirón, lo había seguido hasta allí. -Me parece que fue el catorce de marzo.
`Fifteenth,′ said the March Hare. -El quince -dijo la Liebre de Marzo.
`Sixteenth,′ added the Dormouse. -El dieciséis -dijo el Lirón.
`Write that down,′ the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence.ìè `Take off your hat,′ the King said to the Hatter. -Anotad todo esto -ordenó el Rey al jurado. Y los miembros del jurado se apresuraron a escribir las tres fechas en sus pizarras, y después sumaron las tres cifras y redujeron el resultado a chelines y peniques. -Quítate tu sombrero -ordenó el Rey al Sombrerero.
`It isn′t mine,′ said the Hatter. -No es mío, Majestad -dijo el Sombrero.
`Stolen!′ the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact. -¡Sombrero robado! -exclamó el Rey, volviéndose hacia los miembros del jurado, que inmediatamente tomaron nota del hecho.
`I keep them to sell,′ the Hatter added as an explanation; `I′ve none of my own. I′m a hatter.′ -Los tengo para vender -añadió el Sombrerero como explicación-. Ninguno es mío. Soy sombrerero.
Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted. Al llegar a este punto, la Reina se caló los anteojos y empezó a examinar severamente al Sombrerero, que se puso pálido y se echó a temblar.
`Give your evidence,′ said the King; `and don′t be nervous, or I′ll have you executed on the spot.′ -Di lo que tengas que declarar -exigió el Rey-, y no te pongas nervioso, o te hago ejecutar en el acto.
This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting form one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter. Esto no pareció animar al testigo en absoluto: se apoyaba ora sobre un pie ora sobre el otro, miraba inquieto a la Reina, y era tal su confusión que dio un tremendo mordisco a la taza de té creyendo que se trataba del pan con mantequilla.
Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her. En este preciso momento Alicia experimentó una sensación muy extraña, que la desconcertó terriblemente hasta que comprendió lo que era: había vuelto a empezar a crecer. Al principio pensó que debía levantarse y abandonar la sala, pero lo pensó mejor y decidió quedarse donde estaba mientras su tamaño se lo permitiera.
`I wish you wouldn′t squeeze so.′ said the Dormouse, who was sitting next to her. `I can hardly breathe.′ -Haz el favor de no empujar tanto -dijo el Lirón, que estaba sentado a su lado-. Apenas puedo respirar.
`I can′t help it,′ said Alice very meekly: `I′m growing.′ -No puedo evitarlo -contestó humildemente Alicia-. Estoy creciendo.
`You′ve no right to grow here,′ said the Dormouse. -No tienes ningún derecho a crecer aquí -dijo el Lirón.
`Don′t talk nonsense,′ said Alice more boldly: `you know you′re growing too.′ -No digas tonterías -replicó Alicia con más brío-. De sobra sabes que también tú creces.
`Yes, but I grow at a reasonable pace,′ said the Dormouse: `not in that ridiculous fashion.′ And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court. -Sí, pero yo crezco a un ritmo razonable -dijo el Lirón-, y no de esta manera grotesca. Se levantó con aire digno y fue a situarse al otro extremo de la sala.
All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, `Bring me the list of theìè singers in the last concert!′ on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off. Durante todo este tiempo, la Reina no le había quitado los ojos de encima al Sombrerero, y, justo en el momento en que el Lirón cruzaba la sala, ordenó a uno de los ujieres de la corte: -¡Tráeme la lista de los cantantes del último concierto! Lo que produjo en el Sombrerero tal ataque de temblor que las botas se le salieron de los pies.
`Give your evidence,′ the King repeated angrily, `or I′ll have you executed, whether you′re nervous or not.′ -Di lo que tengas que declarar -repitió el Rey muy enfadado-, o te hago ejecutar ahora mismo, estés nervioso o no lo estés.
`I′m a poor man, your Majesty,′ the Hatter began, in a trembling voice, ` -- and I hadn′t begun my tea -- not above a week or so -- and what with the bread-and-butter getting so thin -- and the twinkling of the tea -- ′ -Soy un pobre hombre, Majestad -empezó a decir el Sombrerero en voz temblorosa-... y no había empezado aún a tomar el té... no debe hacer siquiera una semana... y las rebanadas de pan con mantequilla se hacían cada vez más delgadas... y el titileo del té...
`The twinkling of the what?′ said the King. -¿El titileo de qué? -preguntó el Rey.
`It began with the tea,′ the Hatter replied. -El titileo empezó con el té -contestó el Sombrerero.
`Of course twinkling begins with a T!′ said the King sharply. `Do you take me for a dunce? Go on!′ -¡Querrás decir que titileo empieza con la T! -replicó el Rey con aspereza-. ¿Crees que no sé ortografía? ¡Sigue!
`I′m a poor man,′ the Hatter went on, `and most things twinkled after that -- only the March Hare said -- ′ -Soy un pobre hombre -siguió el Sombrerero-... y otras cosas empezaron a titilear después de aquello... pero la Liebre de Marzo dijo...
`I didn′t!′ said the Hatter. -¡Yo no dije eso! -se apresuró a interrumpirle la Liebre de Marzo. -¡Lo dijiste! -gritó el Sombrerero. -¡Lo niego! -dijo la Liebre de Marzo.
`I deny it!′ said the King: `leave out that part.′ -Ella lo niega -dijo el Rey-. Tachad esta parte.
`Well, at any rate, the Dormouse said -- ′ the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep. -Bueno, en cualquier caso, el Lirón dijo... -siguió el Sombrerero, y miró ansioso a su alrededor, para ver si el Lirón también lo negaba, pero el Lirón no negó nada, porque estaba profundamente dormido-.
`After that,′ continued the Hatter, `I cut some more bread- and-butter -- ′ Después de esto -continuó el Sombrerero-, cogí un poco más de pan con mantequilla...
`But what did the Dormouse say?′ one of the jury asked. -¿Pero qué fue lo que dijo el Lirón? -preguntó uno de los miembros del jurado.
`That I can′t remember,′ said the Hatter. -De esto no puedo acordarme -dijo el Sombrerero.
`You MUST remember,′ remarked the King, `or I′ll have you executed.′ -Tienes que acordarte -subrayó el Rey-, o haré que te ejecuten.
The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. `I′m a poor man, your Majesty,′ he began. El desgraciado Sombrerero dejó caer la taza de té y el pan con mantequilla, y cayó de rodillas. -Soy un pobre hombre, Majestad -empezó.
`You′re a very poor speaker,′ said the King. Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.) -Lo que eres es un pobre orador -dijo sarcástico el Rey. Al llegar a este punto uno de los conejillos de indias empezó a aplaudir, y fue inmediatamente reprimido por los ujieres de la corte. (Como eso de «reprimir» puede resultar difícil de entender, voy a explicar con exactitud lo que pasó. Los ujieres tenían un gran saco de lona, cuya boca se cerraba con una cuerda: dentro de este saco metieron al conejillo de indias, la cabeza por delante, y después se sentaron encima).
`I′m glad I′ve seen that done,′ thought Alice. `I′ve so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.′ -Me alegro muchísimo de haber visto esto -se dijo Alicia-. Estoy harta de leer en los periódicos que, al final de un juicio, «estalló una salva de aplausos, que fue inmediatamente reprimida por los ujieres de la sala», y nunca comprendí hasta ahora lo que querían decir.
`If that′s all you know about it, you may stand down,′ continued the King. -Si esto es todo lo que sabes del caso, ya puedes bajar del estrado -siguió diciendo el Rey.
`I can′t go no lower,′ said the Hatter: `I′m on the floor, as it is.′ -No puedo bajar más abajo -dijo el Sombrerero-, porque ya estoy en el mismísimo suelo.
`Then you may SIT down,′ the King replied. -Entonces puedes sentarte -replicó el Rey.
Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed. Al llegar a este punto el otro conejillo de indias empezó a aplaudir, y fue también reprimido.
`Come, that finished the guinea-pigs!′ thought Alice. `Now we shall get on better.′ -¡Vaya, con eso acaban los conejillos de indias! -se dijo Alicia-. Me parece que todo irá mejor sin ellos.
`I′d rather finish my tea,′ said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers. -Preferiría terminar de tomar el té -dijo el Sombrerero, lanzando una mirada inquieta hacia la Reina, que estaba leyendo la lista de cantantes.
`You may go,′ said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on. -Puedes irte -dijo el Rey. Y el Sombrerero salió volando de la sala, sin esperar siquiera el tiempo suficiente para ponerse los zapatos.
` -- and just take his head off outside,′ the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door. -Y al salir que le corten la cabeza -añadió la Reina, dirigiéndose a uno de los ujieres. Pero el Sombrerero se había perdido de vista, antes de que el ujier pudiera llegar a la puerta de la sala.
`Call the next witness!′ said the King. -¡Llama al siguiente testigo! -dijo el Rey.
The next witness was the Duchess′s cook. She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once. El siguiente testigo era la cocinera de la Duquesa. Llevaba el pote de pimienta en la mano, y Alicia supo que era ella, incluso antes de que entrara en la sala, por el modo en que la gente que estaba cerca de la puerta empezó a estornudar.
`Give your evidence,′ said the King. `Shan′t,′ said the cook. -Di lo que tengas que declarar -ordenó el Rey. -De eso nada -dijo la cocinera.
The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, `Your Majesty must cross-examine THIS witness.′ El Rey miró con ansiedad al Conejo Blanco, y el Conejo Blanco dijo en voz baja: -Su Majestad debe examinar detenidamente a este testigo.
`Well, if I must, I must,′ the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, `What are tarts made of?′ -Bueno, si debo hacerlo, lo haré -dijo el Rey con resignación, y, tras cruzarse de brazos y mirar de hito en hito a la cocinera con aire amenazador, preguntó en voz profunda-: ¿De qué se hacen las tartas?
`Pepper, mostly,′ said the cook. -Sobre todo de pimienta -respondió la cocinera.
`Treacle,′ said a sleepy voice behind her. -Melaza -dijo a sus espaldas una voz soñolienta.
`Collar that Dormouse,′ the Queen shrieked out. `Behead that Dormouse! Turn that Dormouse out of court! Suppress him! Pinch him! Off with his whiskers!′ -Prended a ese Lirón -chilló la Reina-. ¡Decapitad a ese Lirón! ¡Arrojad a ese Lirón de la sala! ¡Reprimidle! ¡Pellizcadle! ¡Dejadle sin bigotes!
For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared. Durante unos minutos reinó gran confusión en la sala, para arrojar de ella al Lirón, y, cuando todos volvieron a ocupar sus puestos, la cocinera había desaparecido.
`Never mind!′ said the King, with an air of great relief. `Call the next witness.′ And he added in an undertone to the Queen, `Really, my dear, YOU must cross-examine the next witness. It quite makes my forehead ache!′ -¡No importa! -dijo el Rey, con aire de alivio-. Llama al siguiente testigo. -Y añadió a media voz dirigiéndose a la Reina-: Realmente, cariño, debieras interrogar tú al próximo testigo. ¡Estas cosas me dan dolor de cabeza!
Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, ` -- for they haven′t got much evidence YET,′ she said to herself. Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name `Alice!′ Alicia observó al Conejo Blanco, que examinaba la lista, y se preguntó con curiosidad quién sería el próximo testigo. «Porque hasta ahora poco ha sido lo que han sacado en limpio», se dijo para sí. Imaginad su sorpresa cuando el Conejo Blanco, elevando al máximo volumen su vocecilla, leyó el nombre de: -¡Alicia!






CHAPTER XII


CAPITULO 12


Alice′s Evidence - LA DECLARACION DE ALICIA
`Here!′ cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, remindingìè her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before. -¡Estoy aquí! -gritó Alicia. Y olvidando, en la emoción del momento, lo mucho que había crecido en los últimos minutos, se puso en pie con tal precipitación que golpeó con el borde de su falda el estrado de los jurados, y todos los miembros del jurado cayeron de cabeza encima de la gente que había debajo, y quedaron allí pataleando y agitándose, y esto le recordó a Alicia intensamente la pecera de peces de colores que ella había volcado sin querer la semana pasada.
`Oh, I BEG your pardon!′ she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die. -¡Oh, les ruego me perdonen! -exclamó Alicia en tono consternado. Y empezó a levantarlos a toda prisa, pues no podía apartar de su mente el accidente de la pecera, y tenía la vaga sensación de que era preciso recogerlas cuanto antes y devolverlos al estrado, o de lo contrario morirían.
`The trial cannot proceed,′ said the King in a very grave voice, `until all the jurymen are back in their proper places -- ALL,′ he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do. -El juicio no puede seguir -dijo el Rey con voz muy grave- hasta que todos los miembros del jurado hayan ocupado debidamente sus puestos... todos los miembros del jurado -repitió con mucho énfasis, mirando severamente a Alicia mientras decía estas palabras.
Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move. She soon got it out again, and put it right; `not that it signifies much,′ she said to herself; `I should think it would be QUITE as much use in the trial one way up as the other.′ Alicia miró hacia el estrado del jurado, y vio que, con las prisas, había colocado a la Lagartija cabeza abajo, y el pobre animalito, incapaz de incorporarse, no podía hacer otra cosa que agitar melancólicamente la cola. Alicia lo cogió inmediatamente y lo colocó en la postura adecuada. «Aunque no creo que sirva de gran cosa», se dijo para sí. «Me parece que el juicio no va a cambiar en nada por el hecho de que este animalito esté de pies o de cabeza».
As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court. Tan pronto como el jurado se hubo recobrado un poco del shock que había sufrido, y hubo encontrado y enarbolado de nuevo sus tizas y pizarras, se pusieron todos a escribir con gran diligencia para consignar la historia del accidente. Todos menos la Lagartija, que parecía haber quedado demasiado impresionada para hacer otra cosa que estar sentada allí, con la boca abierta, los ojos fijos en el techo de la sala.
`What do you know about this business?′ the King said to Alice. -¿Qué sabes tú de este asunto? -le dijo el Rey a Alicia.
`Nothing,′ said Alice. -Nada -dijo Alicia.
`Nothing WHATEVER?′ persisted the King. -¿Nada de nada? -insistió el Rey.
`Nothing whatever,′ said Alice. -Nada de nada -dijo Alicia.
`That′s very important,′ the King said, turning to the jury. They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: `UNimportant, your Majesty means, of course,′ he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke. -Esto es algo realmente trascendente -dijo el Rey, dirigiéndose al jurado. Y los miembros del jurado estaban empezando a anotar esto en sus pizarras, cuando intervino a toda prisa el Conejo Blanco: -Naturalmente, Su Majestad ha querido decir intrascendente -dijo en tono muy respetuoso, pero frunciendo el ceño y haciéndole signos de inteligencia al Rey mientras hablaba.
`UNimportant, of course, I meant,′ the King hastily said, and went on to himself in an undertone, `important -- unimportant -- unimportant -- important -- ′ as if he were trying which word sounded best. Intrascendente es lo que he querido decir, naturalmente -se apresuró a decir el Rey. Y empezó a mascullar para sí: «Trascendente... intrascendente... trascendente... intrascendente...», como si estuviera intentando decidir qué palabra sonaba mejor.
Some of the jury wrote it down `important,′ and some `unimportant.′ Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; `but it doesn′t matter a bit,′ she thought to herself. Parte del jurado escribió «trascendente», y otra parte escribió «intrascendente». Alicia pudo verlo, pues estaba lo suficiente cerca de los miembros del jurado para leer sus pizarras. «Pero esto no tiene la menor importancia», se dijo para sí.
At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out `Silence!′ and read out from his book, `Rule Forty-two. ALL PERSONS MORE THAN A MILE HIGH TO LEAVE THE COURT.′ En este momento el Rey, que había estado muy ocupado escribiendo algo en su libreta de notas, gritó: «¡Silencio!», y leyó en su libreta: -Artículo Cuarenta y Dos. Toda persona que mida más de un kilómetro tendrá que abandonar la sala.
Everybody looked at Alice. Todos miraron a Alicia.
`I′M not a mile high,′ said Alice. -Yo no mido un kilómetro -protestó Alicia.
`You are,′ said the King. -Sí lo mides -dijo el Rey.
`Nearly two miles high,′ added the Queen. -Mides casi dos kilómetros añadió la Reina.
`Well, I shan′t go, at any rate,′ said Alice: `besides, that′s not a regular rule: you invented it just now.′ -Bueno, pues no pienso moverme de aquí, de todos modos -aseguró Alicia-. Y además este artículo no vale: usted lo acaba de inventar.
`It′s the oldest rule in the book,′ said the King. -Es el artículo más viejo de todo el libro -dijo el Rey.
`Then it ought to be Number One,′ said Alice. -En tal caso, debería llevar el Número Uno -dijo Alicia.
The King turned pale, and shut his note-book hastily. `Consider your verdict,′ he said to the jury, in a low, trembling voice. El Rey palideció, y cerró a toda prisa su libro de notas. -¡Considerad vuestro veredicto! -ordenó al jurado, en voz débil y temblorosa.
`There′s more evidence to come yet, please your Majesty,′ said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; `this paper has just been picked up.′ -Faltan todavía muchas pruebas, con la venia de Su Majestad -dijo el Conejo Blanco, poniéndose apresuradamente de pie-. Acaba de encontrarse este papel.
`What′s in it?′ said the Queen. -¿Qué dice este papel? -preguntó la Reina.
`I haven′t opened it yet, said the White Rabbit, `but it seems to be a letter, written by the prisoner to -- to somebody.′ -Todavía no lo he abierto -contestó el Conejo Blanco-, pero parece ser una carta, escrita por el prisionero a... a alguien.
`It must have been that,′ said the King, `unless it was written to nobody, which isn′t usual, you know.′ -Así debe ser -asintió el Rey-, porque de lo contrario hubiera sido escrita a nadie, lo cual es poco frecuente.
`Who is it directed to?′ said one of the jurymen.ìè `It isn′t directed at all,′ said the White Rabbit; `in fact, there′s nothing written on the OUTSIDE.′ He unfolded the paper as he spoke, and added `It isn′t a letter, after all: it′s a set of verses.′ -¿A quién va dirigida? -preguntó uno de los miembros del jurado. -No va dirigida a nadie -dijo el Conejo Blanco-. No lleva nada escrito en la parte exterior. -Desdobló el papel, mientras hablaba, y añadió-: Bueno, en realidad no es una carta: es una serie de versos.
`Are they in the prisoner′s handwriting?′ asked another of they jurymen. -¿Están en la letra del acusado? -preguntó otro de los miembros del jurado.
`No, they′re not,′ said the White Rabbit, `and that′s the queerest thing about it.′ (The jury all looked puzzled.) -No, no lo están -dijo el Conejo Blanco-, y esto es lo más extraño de todo este asunto. (Todos los miembros del jurado quedaron perplejos).
`He must have imitated somebody else′s hand,′ said the King. (The jury all brightened up again.) -Debe de haber imitado la letra de otra persona -dijo el Rey. (Todos los miembros del jurado respiraron con alivio).
`Please your Majesty,′ said the Knave, `I didn′t write it, and they can′t prove I did: there′s no name signed at the end.′ -Con la venia de Su Majestad -dijo el Valet-, yo no he escrito este papel, y nadie puede probar que lo haya hecho, porque no hay ninguna firma al final del escrito.
`If you didn′t sign it,′ said the King, `that only makes the matter worse. You MUST have meant some mischief, or else you′d have signed your name like an honest man.′ -Si no lo has firmado -dijo el Rey-, eso no hace más que agravar tu culpa. Lo tienes que haber escrito con mala intención, o de lo contrario habrías firmado con tu nombre como cualquier persona honrada.
There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day. Un unánime aplauso siguió a estas palabras: en realidad, era la primera cosa sensata que el Rey había dicho en todo el día.
`That PROVES his guilt,′ said the Queen. -Esto prueba su culpabilidad, naturalmente -exclamó la Reina-. Por lo tanto, que le corten...
`It proves nothing of the sort!′ said Alice. `Why, you don′t even know what they′re about!′ -¡Esto no prueba nada de nada! -protestó Alicia-. ¡Si ni siquiera sabemos lo que hay escrito en el papel!
`Read them,′ said the King. -Léelo -ordenó el Rey al Conejo Blanco.
The White Rabbit put on his spectacles. `Where shall I begin, please your Majesty?′ he asked. El Conejo Blanco se puso las gafas. -¡Por dónde debo empezar, con la venia de Su Majestad? -preguntó.
`Begin at the beginning,′ the King said gravely, `and go on till you come to the end: then stop.′ -Empieza por el principio -dijo el Rey con gravedad- y sigue hasta llegar al final; allí te paras.
These were the verses the White Rabbit read: -- Se hizo un silencio de muerte en la sala, mientras el Conejo Blanco leía los siguientes versos:
`They told me you had been to her, And mentioned me to him: She gave me a good character, But said I could not swim. Dijeron que fuiste a verla y que a él le hablaste de mí: ella aprobó mi carácter y yo a nadar no aprendí.
He sent them word I had not goneìè (We know it to be true): If she should push the matter on, What would become of you? Él dijo que yo no era (bien sabemos que es verdad): pero si ella insistiera ¿qué te podría pasar?
I gave her one, they gave him two, You gave us three or more; They all returned from him to you, Though they were mine before. Yo di una, ellos dos, tú nos diste tres o más, todas volvieron a ti, y eran mías tiempo atrás.
If I or she should chance to be Involved in this affair, He trusts to you to set them free, Exactly as we were. Si ella o yo tal vez nos vemos mezclados en este lío, él espera tú los libres y sean como al principio.
My notion was that you had been (Before she had this fit) An obstacle that came between Him, and ourselves, and it. Me parece que tú fuiste (antes del ataque de ella), entre él, y yo y aquello un motivo de querella.
Don′t let him know she liked them best, For this must ever be A secret, kept from all the rest, Between yourself and me.′ No dejes que él sepa nunca que ella los quería más, pues debe ser un secreto y entre tú y yo ha de quedar.
`That′s the most important piece of evidence we′ve heard yet,′ said the King, rubbing his hands; `so now let the jury -- ′ -¡Ésta es la prueba más importante que hemos obtenido hasta ahora! -dijo el Rey, frotándose las manos-. Así pues, que el jurado proceda a...
`If any one of them can explain it,′ said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn′t a bit afraid of interrupting him,) `I′ll give him sixpence. _I_ don′t believe there′s an atom of meaning in it.′ -Si alguno de vosotros es capaz de explicarme este galimatías -dijo Alicia (había crecido tanto en los últimos minutos que no le daba ningún miedo interrumpir al Rey)-, le doy seis peniques. Yo estoy convencida de que estos versos no tienen pies ni cabeza.
The jury all wrote down on their slates, `SHE doesn′t believe there′s an atom of meaning in it,′ but none of them attempted to explain the paper. Todos los miembros del jurado escribieron en sus pizarras: «Ella está convencida de que estos versos no tienen pies ni cabeza», pero ninguno de ellos se atrevió a explicar el contenido del escrito.
`If there′s no meaning in it,′ said the King, `that saves a world of trouble, you know, as we needn′t try to find any. And yet I don′t know,′ he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; `I seem to see some meaning in them, after all. " -- SAID I COULD NOT SWIM -- " you can′t swim, can you?′ he added, turning to the Knave. -Si el poema no tiene sentido -dijo el Rey-, eso nos evitará muchas complicaciones, porque no tendremos que buscárselo. Y, sin embargo -siguió, apoyando el papel sobre sus rodillas y mirándolo con ojos entornados-, me parece que yo veo algún significado... Y yo a nadar no aprendí... Tú no sabes nadar, ¿o sí sabes? -añadió, dirigiéndose al Valet.
The Knave shook his head sadly. `Do I look like it?′ he said. (Which he certainly did NOT, being made entirely of cardboard.) `All right, so far,′ said the King, and he went on muttering over the verses to himself: `"WE KNOW IT TO BE TRUE -- " that′s the jury, of course -- "I GAVE HER ONE, THEY GAVE HIM TWO -- " why, that must be what he did with the tarts, you know -- ′ El Valet sacudió tristemente la cabeza. -¿Tengo yo aspecto de saber nadar? -dijo. (Desde luego no lo tenía, ya que estaba hecho enteramente de cartón.)-Hasta aquí todo encaja -observó el Rey, y siguió murmurando para sí mientras examinaba los versos-: Bien sabemos que es verdad... Evidentemente se refiere al jurado... Pero si ella insistiera... Tiene que ser la Reina...¿Qué te podría pasar?... ¿Qué, en efecto? Yo di una, ellos dos... Vaya, esto debe ser lo que él hizo con las tartas...
`But, it goes on "THEY ALL RETURNED FROM HIM TO YOU,"′ said Alice. -Pero después sigue todas volvieron a ti -observó Alicia.
`Why, there they are!′ said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. `Nothing can be clearer than THAT. Then again -- "BEFORE SHE HAD THIS FIT -- " you never had fits, my dear, I think?′ he said to the Queen. -¡Claro, y aquí están! -exclamó triunfalmente el Rey, señalando las tartas que había sobre la mesa . Está más claro que el agua. Y más adelante... Antes del ataque de ella... ¿Tú nunca tienes ataques, verdad, querida? -le dijo a la Reina.
`Never!′ said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.) -¡Nunca! -rugió la Reina furiosa, arrojando un tintero contra la pobre Lagartija. (La infeliz Lagartija había renunciado ya a escribir en su pizarra con el dedo, porque se dio cuenta de que no dejaba marca, pero ahora se apresuró a empezar de nuevo, aprovechando la tinta que le caía chorreando por la cara, todo el rato que pudo).
`Then the words don′t FIT you,′ said the King, looking round the court with a smile. There was a dead silence. -Entonces las palabras del verso no pueden atacarte a ti -dijo el Rey, mirando a su alrededor con una sonrisa. Había un silencio de muerte.
`It′s a pun!′ the King added in an offended tone, and everybody laughed, `Let the jury consider their verdict,′ the King said, for about the twentieth time that day. -¡Es un juego de palabras! -tuvo que explicar el Rey con acritud. Y ahora todos rieron. -¡Que el jurado considere su veredicto! -ordenó el Rey, por centésima vez aquel día.
`No, no!′ said the Queen. `Sentence first -- verdict afterwards.′ -¡No! ¡No! -protestó la Reina-. Primero la sentencia... El veredicto después.
`Stuff and nonsense!′ said Alice loudly. `The idea of having the sentence first!′ -¡Valiente idiotez! -exclamó Alicia alzando la voz-. ¡Qué ocurrencia pedir la sentencia primero!
`Hold your tongue!′ said the Queen, turning purple. -¡Cállate la boca! -gritó la Reina, poniéndose color púrpura.
`I won′t!′ said Alice. -¡No quiero! -dijo Alicia.
`Off with her head!′ the Queen shouted at the top of her voice. Nobody moved. -¡Que le corten la cabeza! -chilló la Reina a grito pelado. Nadie se movió.
`Who cares for you?′ said Alice, (she had grown to her full size by this time.) `You′re nothing but a pack of cards!′ -¡Quién le va a hacer caso? -dijo Alicia (al llegar a este momento ya había crecido hasta su estatura normal)-. ¡No sois todos más que una baraja de cartas!
At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face. Al oír esto la baraja se elevó por los aires y se precipitó en picada contra ella. Alicia dio un pequeño grito, mitad de miedo y mitad de enfado, e intentó sacárselos de encima... Y se encontró tumbada en la ribera, con la cabeza apoyada en la falda de su hermana, que le estaba quitando cariñosamente de la cara unas hojas secas que habían caído desde los árboles.
`Wake up, Alice dear!′ said her sister; `Why, what a long sleep you′ve had!′ -¡Despierta ya, Alicia! -le dijo su hermana-. ¡Cuánto rato has dormido!
`Oh, I′ve had such a curious dream!′ said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said, `It WAS a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it′s getting late.′ So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been. -¡Oh, he tenido un sueño tan extraño! -dijo Alicia. Y le contó a su hermana, tan bien como sus recuerdos lo permitían, todas las sorprendentes aventuras que hemos estado leyendo. Y, cuando hubo terminado, su hermana le dio un beso y le dijo: -Realmente, ha sido un sueño extraño, cariño. Pero ahora corre a merendar. Se está haciendo tarde. Así pues, Alicia se levantó y se alejó corriendo de allí, y mientras corría no dejó de pensar en el maravilloso sueño que había tenido.
But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream: -- Pero su hermana siguió sentada allí, tal como Alicia la había dejado, la cabeza apoyada en una mano, viendo cómo se ponía el sol y pensando en la pequeña Alicia y en sus maravillosas aventuras. Hasta que también ella empezó a soñar a su vez, y éste fue su sueño:
First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers -- she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that WOULD always get into her eyes -- and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive the strange creatures of her little sister′s dream. Primero, soñó en la propia Alicia, y le pareció sentir de nuevo las manos de la niña apoyadas en sus rodillas y ver sus ojos brillantes y curiosos fijos en ella. Oía todos los tonos de su voz y veía el gesto con que apartaba los cabellos que siempre le caían delante de los ojos. Y mientras los oía, o imaginaba que los oía, el espacio que la rodeaba cobró vida y se pobló con los extraños personajes del sueño de su hermana.
The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by -- the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool -- she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution -- once more the pig-baby was sneezing on the Duchess′s knee, while plates and dishes crashed around it -- once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard′s slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle. La alta hierba se agitó a sus pies cuando pasó corriendo el Conejo Blanco; el asustado Ratón chapoteó en un estanque cercano; pudo oír el tintineo de las tazas de porcelana mientras la Liebre de Marzo y sus amigos proseguían aquella merienda interminable, y la penetrante voz de la Reina ordenando que se cortara la cabeza a sus invitados; de nuevo el bebé-cerdito estornudó en brazos de la Duquesa, mientras platos y fuentes se estrellaban a su alrededor; de nuevo se llenó el aire con los graznidos del Grifo, el chirriar de la tiza de la Lagartija y los aplausos de los «reprimidos» conejillos de indias, mezclado todo con el distante sollozar de la Falsa Tortuga.
So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality -- the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of theìè reeds -- the rattling teacups would change to tinkling sheep- bells, and the Queen′s shrill cries to the voice of the shepherd boy -- and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all thy other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard -- while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle′s heavy sobs. La hermana de Alicia estaba sentada allí, con los ojos cerrados, y casi creyó encontrarse ella también en el País de las Maravillas. Pero sabía que le bastaba volver a abrir los ojos para encontrarse de golpe en la aburrida realidad. La hierba sería sólo agitada por el viento, y el chapoteo del estanque se debería al temblor de las cañas que crecían en él. El tintineo de las tazas de té se transformaría en el resonar de unos cencerros, y la penetrante voz de la Reina en los gritos de un pastor. Y los estornudos del bebé, los graznidos del Grifo, y todos los otros ruidos misteriosos, se transformarían (ella lo sabía) en el confuso rumor que llegaba desde una granja vecina, mientras el lejano balar de los rebaños sustituía los sollozos de la Falsa Tortuga.
Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make THEIR eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days. Por último, imaginó cómo sería, en el futuro, esta pequeña hermana suya, cómo sería Alicia cuando se convirtiera en una mujer. Y pensó que Alicia conservaría, a lo largo de los años, el mismo corazón sencillo y entusiasta de su niñez, y que reuniría a su alrededor a otros chiquillos, y haría brillar los ojos de los pequeños al contarles un cuento extraño, quizás este mismo sueño del País de las Maravillas que había tenido años atrás; y que Alicia sentiría las pequeñas tristezas y se alegraría con los ingenuos goces de los chiquillos, recordando su propia infancia y los felices días del verano.

FIN




<